Cuentos africanos
El día 13 de febrero, vino al instituto una chica llamada Olga Santiago, que es psicóloga, [narradora de cuentos y miembro de una ONG que trabaja en África. Como actividad de la Setmana de la Solidaritat] nos estuvo contando varios cuentos africanos a los de 1º de ESO, uno es éste que voy a contar, “Nené y la oruga”.
Había una niña que siempre iba insultando a todo el mundo. Su madre y su hermano le decían que algún día, alguna persona se enfadaría mucho con ella y la insultaría o le pegaría y le haría mucho daño, más de lo que ella esperara.
Un día, la madre de Nené le dijo que, por favor, fuera a hacerle un recado. Tenía que pasar por un bosque. Por el camino vio un animal muy grande y como no sabía qué era, le dijo que era muy feo. Era una oruga. La oruga se enfadó y le dijo que siempre se burlaba de todos, así que quiso castigarla y se tragó a Nené.
La madre de la niña, como vio que tardaba mucho, le dijo que al hermano mayor que fuera a buscarla. El hermano vio a la oruga y le preguntó si había visto a Nené, y la oruga le dijo que se la había comido. Cuando el chico oyó que se la había comido, salió corriendo. La madre, como vio que los dos hermanos tardaban tanto, le preguntó al hermano pequeño que fuera hacia el bosque. El niño fue al bosque y le dijo a la oruga: “¡Eh, tú!, ¿has visto a mi hermana?”. La oruga le dijo que se la había comido. El hermano pequeño, que era muy valiente, le dijo a la oruga: “¡Suelta a mi hermana, por favor!”. [Le rajó la barriga a la oruga y] salió Nené. Entonces vieron que la oruga se había convertido en una mariposa. Y Nené le dijo a la mariposa que ya no le faltaría el respeto a nadie más.
Mª Cristina Ruz Cárdenas
(1º de ESO, A)
El cuento de “La araña y la hiena” empieza en el desierto, en una temporada de sequía. En el único sitio donde había agua era una especie de estanque que, además, estaba vigilado por un par de animales que no dejaban que nadie se llevara una gota de agua. A la araña se le ocurrió un plan: atarse un par de calabazas e ir a ver si colaba. Cuando llegó, les dijo a los dos animales: “¿Puedo bañarme?”. Y los animales le dijeron: “Sí, pero no te lleves ni una gota de agua. La araña entró en el agua. Ella quería hacer creer que se bañaba, pero, claro, a medida que iba entrando, se le iban llenando las calabazas de agua. Cuando terminó, se fue sin que los animales le dijeran nada, aunque ellos vigilaban para que nadie se llevara agua.
Cuando llegó al poblado, todos los animales se pusieron contentos, pero la hiena pensó: “Con esta agua no hay bastante para todos”, y le preguntó a la araña cómo lo había conseguido. Ella se resistió, pero al final lo contó. La hiena fabricó dos vasijas de cerámica, fue al estanque y quiso hacer lo mismo, pero a ella sí la pillaron.
En este cuento, la araña es lista, ingeniosa, y la hiena, torpe, tonta. Los otros animales son un poco inocentes, medio tontos. La moraleja de este cuento es que no hay que copiar a los demás, porque puede resultar peor.
Mª Victoria Arias Vall
(1º de ESO, A)
En el cuento de “La recompensa de una buena acción es el mal”, un cazador iba andando por el bosque y se encontró con un cocodrilo que [se había apartado del agua]. El cocodrilo le pidió al cazador que, por favor, lo llevara hasta el agua. El cazador se lo colgó de la esplada y lo llevó hacia el agua. Cuando llegaron y el cocodrilo vio al hombre metido en el agua, le dijo que se lo iba a comer. Y el cazador le dijo que entonces “le daría mal por bien”.
Pasaron varios animales por allí y les fueron preguntando si estaba bien lo que iba a hacer el cocodrilo. Todos decían que si ésa era la recompensa que le daba el cocodrilo al cazador, tenía que comérselo. El hombre le dijo al cocodrilo que harían lo que dijera el último animal, y el cocodrilo aceptó.
Pasó una liebre, que es el animal más listo, y le dijo al hombre que llevara al cocodrilo a otro lago más grande. El hombre se lo puso en la espalda, lo llevó hasta donde lo había recogido y lo dejó allí. La liebre y el cazador se fueron y dejaron al cocodrilo fuera del agua.
En esta fábula, el cocodrilo significa el engaño (engaña al hombre para comérselo) y la liebre, que es muy lista, engaña al cocodrilo para que no se coma al hombre.
Mª Cristina Ruz y Laura Núñez
(1º de ESO, A)
En el cuento de “El cazador, el genio y el pájaro”, eran dos genios que se estaban peleando y cuando uno de ellos ve que puede escaparse, lo hace. Corre y corre hasta que se encuentra con un cazador, y le dice: “Déjame un sitio para esconderme”. El cazador le dijo que se escondiera en el bolsillo de su pantalón, pero el genio replicó: “¡Pero ese sitio no es nada seguro!”. Entonces el cazador le dijo que se escondiera en el bolsillo de la camisa, pero al genio no le convenció nada y le volvió a contestar lo mismo. “Abre la boca”, le pidió el genio, y el cazador la abrió. El genio se convirtió en una serpiente, entró por la boca del hombre y se quedó en su estómago. Cuando el otro genio iba buscando a su rival, se encontró con el cazador y le preguntó si lo había visto. El hombre contestó que no, que no lo había visto por allí. El genio se fue y el cazador dijo: “Bueno, ya puedes salir de mi estómago”, pero el genio era muy listo y le salió con esto: “Aquí se está muy bien”. El cazador no sabía qué hacer. Estaba preocupadísimo. De repente apareció un pájaro y el hombre le contó lo que había pasado. El pájaro le dijo: “Túmbate, y ya verás”. El cazador obedeció. La serpiente, de cuando en cuando, salía por la boca del cazador para respirar, y en uno de esos momentos, el pájaro cogió a la serpiente y la empotró contra un árbol, y la serpiente murió.
En este cuento el cazador es inocente, buena persona; el genio, traidor, y el pájaro, amable. La moraleja del cuento es que no debes fiarte de nadie pues, a veces, una buena obra te la pagan cara.
Victoria Arias Vall
Esta es la historia de la mosca torpe.
Una historia africana que habla de una mosca torpe que vivía arriba de un palo y se cayó sobre la cabeza de una serpiente.
La serpiente se despertó y se enojó mucho y la mosca dijo:
- ejem... te he despertado porque por allí viene un cazador, si te llegara a ver aquí seguro te mataría.
La serpiente se marchó y entró a una cuevita. Allí vivía una rata, la rata al ver a la serpiente se asustó y salió corriendo
y le piso la pata a un faisán y el faisán gritó, grito y gritó y despertó a un mono que estaba sobre un árbol.
El mono del susto se cayó sobre la cabeza de un elefante. El elefante empezó a correr aplastando a las personas, a los animales, derribando casas, árboles, con tanta mala suerte que piso el nido del pájaro ntie - ntie; que es un pájaro que pone los nidos en el piso. Es un pájaro de color rojo, de alas rojas, ojos rojos, patas rojas y como se enojó comenzó a volar incendiando el bosque.
Los animales huyeron corriendo en todas direcciónes. Un venado distraído no se dio cuenta del incendio porque estaba comiendo. Pero cuando se dio cuenta ya era tarde y apenas tuvo tiempo de correr hacia el río para mojarse las patitas.
Y allí en el río vio a las mujeres de la aldea que estaban bañandose desnudas.
Las mujeres dijeron:
- ¡Nos ha visto el venado! ¡Vamos a contarle al jefe del pueblo!
Y las mujeres fueron al poblado y le contaron al jefe.
Y el jefe reunió a los hombres y a los ancianos y se hizo una gran reunión.
Y fueron a buscar al venado para culparlo.
El venado dijo:
- yo no he sido, la culpa fue del pájaro ntie - ntie que quemó el bosque entero.
Y fueron a buscar al pájaro ntie -ntie. Y el pájaro ntie - ntie, que había quemado el bosque entero le hechó la culpa al elefante que había pisado su nido y el elefante dijo que no, que no, que no, que la culpa fue del mono porque había caído sobre su cabeza.
Y el mono dijo que no, que la culpa fue del faisán que lo había despertado.
Y fueron a buscar al faisán el faisán dijo que no, que no, que no, que la culpa fue de la rata que lo había pisado.
y la rata dijo que no, que no, que no, que la culpa fue de la serpiente que había entrado en su cuevita y la había asustado.
Y la serpiente dijo que no, que no, que no, que la culpa fue de la mosca, que la había despertado.
Y fueron a buscar a la mosca y la mosca no tenía a quien acusar.
Los viejos de la aldea resolvieron culpar a la mosca y la hecharon de la aldea, la desterraron. La mandaron al otro lado de la montaña... y la mosca entristeció... y se hizo vieja... y después de mucho tiempo los nietos de la mosca cruzaron la montaña de nuevo.
Regresaron a la aldea. Alli están, molestando a las personas tratando de decir que su abuela, la mosca torpe, no era la culpable.
Hola…………………………………………………………ANCHE
ADIOS……………………………………….CAMBE O COFE
¿Cómo estás?……………………………COBE-CHUGODI
Buenos días……………………………………ANI SOGOMA
(REPUESTA)………………………………………..ERA SIRA
¿Cómo te llamas?……………………………ITOGO BEDY
Me llamo José……………………………….NE TOGO José
¿De dónde eres?……………………………EKA YAMANA
Gracias……………………………………………………ANICHE
AVANCE: Shadusa cree que es el hombre más fuerte del mundo-hasta que cumpla el verdadero hombre Maestro.
GÉNERO: cuentos, cuentos populares
CULTURA: África Occidental, Nigeria
TEMA: El machismo
EDADES: de 5 y hasta
DURACIÓN: 1250 palabras
Extras de Aaron
Todas las características especiales están en www.aaronshep.com / extras.
________________________________________
Había una vez un hombre que era fuerte.
Cuando se reunieron leña, que arrastrado el doble que cualquier otra persona en el pueblo. Cuando cazaba, llevó a casa dos antílopes de una vez.
El nombre de este hombre era Shadusa, y su esposa se llamaba Shettu. Un día él le dijo: "Basta con mirar a estos músculos. Debo ser el hombre más fuerte del mundo. A partir de ahora, sólo me llaman Maestro hombre. "
Pero Shettu dijo: "Salga de su jactancia tonto. No importa lo fuerte que eres, siempre habrá alguien más fuerte. Y cuidado, o algún día usted puede encontrarse con él. "
Al día siguiente, Shettu realizó una visita a un pueblo vecino. En el camino a casa ella creció sed, por lo que se detuvo junto a un pozo. Ella tiró en el cubo-splash-luego se tiró de la cuerda. Pero aunque ella tiró y dejó escapar ella, ella no podía levantar el cubo.
En ese momento se acercó una mujer con un bebé atado a la espalda. Equilibrado en la cabeza era una calabaza, una calabaza hueca para transportar agua.
"Usted no recibirá ningún agua aquí hoy", dijo Shettu. "El cubo no se van a plantear".
Las dos mujeres juntado, pero el cubo no se movió.
-Espera un momento-dijo la mujer. Desató su bebé y se lo colocó en el suelo. "Levante el cubo para mamá.
El bebé rápidamente levantó el cubo y la calabaza llena de su madre. Luego tiró en el balde y tiró de él una vez más por Shettu.
Shettu quedó sin aliento. "No lo puedo creer!"
"Oh, no es tan extraño", dijo la mujer. "Después de todo, mi esposo es maestro del hombre."
Cuando Shettu llegar a casa, le contó lo que había sucedido Shadusa.
"Amo el hombre?", Gritó Shadusa. "No puede llamarse eso! Soy Maestro Hombre. Voy a tener que enseñar a ese hombre una lección. "
"¡Oh, esposo, no lo hagas!" Declaró Shettu. "Si el bebé es tan fuerte, que lo que el padre debe ser. Usted que te maten. "
Pero Shadusa dijo: "Vamos a ver eso!"
A la mañana siguiente, Shadusa salió temprano y caminó hasta que llegó al pozo. Lanzó en el cubo-splash-entonces tiró de la cuerda. Pero a pesar de que tiró de él y lanzó, no pudo levantar el cubo.
En ese momento la mujer con el bebé se acercó.
"Espera un minuto", dijo Shadusa. "¿Qué crees que estás haciendo?"
"Estoy recibiendo el agua, por supuesto", respondió la mujer.
-Bueno, no se puede ", dijo Shadusa. "El cubo no se van a plantear".
La mujer dejó la bebé, quien rápidamente se levantó el cubo y la calabaza llena de su madre.
"Wah!", Gritó Shadusa. "¿Cómo hizo eso?"
"Es fácil", dijo la mujer-, cuando su padre es maestro del hombre. "
Shadusa tragó saliva y pensó en irse a casa. Pero en lugar de eso sacó el pecho y dijo: "Quiero conocer a ese hombre, así que puedo mostrarle quién es el verdadero hombre Maestro."
"Oh, yo no haría eso", dijo la mujer. "Él devora a los hombres como tú! Pero te conviene. "
Así Shadusa siguió a la mujer de vuelta a su recinto. En el interior del patio cercado, había una chimenea gigante, y junto a él había un montón de huesos grandes.
"¿Qué es esto?", Preguntó Shadusa.
"Bueno, nos vemos", dijo la mujer-, nuestra cabaña es tan pequeño que mi marido tiene que salir a comer a sus elefantes. "
De pronto se oyó un gran estruendo, tan fuerte que Shadusa tuvo que taparse los oídos. Entonces la tierra comenzó a temblar, hasta Shadusa aguantan con dificultad.
¿Qué es eso? ", Gritó.
"Ese es el hombre principal".
"Oh, no!" Se lamentó Shadusa. "No se engaña. Tengo que salir de aquí! "
"Es demasiado tarde", dijo la mujer. "Pero déjame que te ocultan."
Por la cerca había algunas grandes jarrones de barro, cada uno alto como un hombre, para almacenar granos. Ella lo ayudó a subirse a una, luego coloque la tapa en su lugar.
Shadusa levantó la tapa una rendija para mirar hacia fuera. Y ahí estaba él, entrando en el recinto con un elefante muerto sobre los hombros. Era hombre Maestro!
"¿Tuviste un buen día, querida?" Preguntó la mujer.
"¡Sí!" Gritó el hombre Maestro. "Pero me olvidé de mi arco y flechas. Tuve que matar a este elefante con mis propias manos. "
Como Shadusa vistos en el terror, el Maestro hombre construyó un gran incendio en la chimenea, el elefante asado, y devoraba cada pedacito de ella, pero los huesos.
De pronto se detuvo y olfateó. "Esposa! Me huele a hombre! "
"Oh, no hay hombre aquí ahora", dijo la mujer. "Uno se fue por mientras está fuera. Eso debe ser lo hueles ".
"Es una lástima", tronó Master Hombre. "Hubiera sido delicioso." Entonces se dio la vuelta en el suelo, y en poco tiempo las hojas se temblando de sus ronquidos.
La mujer se apresuró a la olla y se salió de la tapa. "¡Rápido!-Susurró-. "Aléjate mientras puedas."
Shadusa saltó y salió corriendo por el sendero. Pero no había ido demasiado lejos cuando oyó un rugido lejano y sintió temblar el suelo bajo sus pies. Maestro El hombre fue llegando!
Shadusa corrió hasta que llegó a cinco agricultores cavar un campo.
"¿Qué prisa tienes?" Llamó a uno.
"El hombre es Master en pos de mí!"
"Tómalo con calma", dijo el granjero. "No vamos a dejar que nadie te haga daño."
De pronto se oyó un rugido terrible. Los agricultores de todo dejaron caer sus azadas y taparon los oídos.
"¿Qué fue eso?" Preguntó el campesino.
"Ese fue el hombre ¡Maestro!"
-Bueno, entonces-dijo el granjero, "será mejor que seguir corriendo!" Y los cinco campesinos huyeron a través del campo.
Shadusa funcionó en cargadores hasta que conoció a diez cargando bultos.
"¿Qué prisa tienes?" Llamó a uno.
"El hombre es Master en pos de mí!"
"Relax", dijo el portero. "Nadie puede luchar contra todos nosotros".
En ese momento, el suelo tembló, y todos ellos rebotó en el aire. Los cargadores cayó en un montón, todo mezclado con sus bultos.
"¿Qué fue eso?", Preguntó el portero.
"Ese fue el hombre ¡Maestro!"
-Entonces, corre por tu vida! "Y los porteros diez saltó de la ruta.
Shadusa corriendo hasta una curva, luego se detuvo en seco. Hay al lado del camino estaba sentado un extraño, y allí, al lado del desconocido yacía un enorme montón de huesos de elefante.
"¿Qué prisa tienes?-Gruñó el desconocido.
"El hombre es Master en pos de mí", se quejó Shadusa.
"Mejor que no lo dice-yo soy maestro'cause hombre!"
Desde detrás de Shadusa llegó otro informe anual, y una vez que rebotó en el aire. El desconocido lo agarró con una mano como Maestro hombre corriendo.
"Déjame que lo tiene!" Gritó el hombre Maestro.
-Vamos a buscarlo!-Gruñó el desconocido.
El hombre se abalanzó Maestro, pero el desconocido arrojó Shadusa contra un árbol. Entonces los dos hombres fuertes se envolvieron alrededor de la otra y luchó por el suelo.
El ruido de la batalla casi ensordecido Shadusa. El polvo lo ahoga. El temblor de los árboles casi lo sacudió hacia abajo.
Como Shadusa visto, los dos hombres lucharon por sus pies, sin soltar cada uno otro. A continuación, han dado un gran salto, y juntos se elevó en el aire. Y mas allá se fueron, hasta que pasa a través de una nube y fuera de la vista.
Shadusa esperó y esperó, pero los hombres nunca se volvió a bajar. Por fin se subió con cuidado del árbol y corrió y corrió y no paró hasta que llegó a casa sano y salvo. Y nunca se llamó a sí mismo hombre Maestro de nuevo.
En cuanto a los otros dos, todavía están en las nubes, donde la batalla en este día. Por supuesto, cada vez que se apoyan los dos están desgastados. Pero tarde o temprano se comience de nuevo, y lo que es un ruido que hacen!
Algunas personas llaman a que el trueno de ruido. Pero ahora ya sabes lo que realmente es-dos tontos siempre luchando para ver cuál es Master Hombre.
________________________________________
Acerca del cuento
"Maestro Man" es una historia de los hausa, el mayor grupo étnico del norte de Nigeria. Los Hausa viven principalmente en la sabana (pastizal con árboles dispersos) en el noroeste de Nigeria trimestre.
Aunque la mayoría de Hausa viven en aldeas rurales-como se ve en esta historia-los pueblos más grandes Hausa han poseído una cultura urbana sofisticada desde mucho antes de la colonización europea. Como los comerciantes, los hausa han mantenido durante siglos los contactos económicos y culturales en todo el África occidental. Su adopción del Islam llevó al desarrollo temprano de la alfabetización y la literatura escrita.
cuentos altos como ésta sobre él hombres de guerra son muy populares entre los hausa. Muchas historias como característica el carácter de valores Mijin-Maza, o Namiji Mijin-Maza-. "Maestro Man" es mi traducción de este nombre propio, que ha sido traducido diversamente como "un hombre--Entre-Men", "Manly-Man" y "Superman".
La fuente principal de mi relato es el N º 12, "Una historia de un gigante, y la causa del trueno" en hausa Folk-Lore, Aduanas, proverbios, etc, por R. Sutherland Rattray, Clarendon Press, Oxford, 1913 , Volumen 1. Dibujé también en varias otras variantes de Hausa del cuento, de manera colectiva titulada "La Historia de Manly-Man" y encontró en el volumen 2 de los Cuentos Hausa y tradiciones, por Frank Edgar, editado y traducido por Neil Skinner, University of Wisconsin Press, Madison , 1977 (una traducción de los Litafi Edgar Na Na Tatsuniyoyi Hausa, W. Erskine Mayne, Belfast, 1911-1913). Y yo recibí mi primer contacto con el cuento de la encantadora "Superman", dijo Laura Simms, en la cinta Historias de ella: vieja como el mundo, fresca como la lluvia, Weston Woods, 1981.
Las oraciones de una mujer solitaria son contestadas cuando su cambio de calabazas en los niños.
GÉNERO: Cuentos populares
CULTURA: África, Tanzania
TEMA: Los insultos
EDADES: 3-9
DURACIÓN: 1100 palabras
Extras de Aaron
Todas las características especiales están en www.aaronshep.com / extras.
________________________________________
Había una vez una mujer llamada Shindo, que vivía en una aldea al pie de una montaña nevada. Su marido había muerto, y no tenía hijos, así que ella estaba muy sola. Y ella estaba cansada siempre demasiado, porque ella no tenía a nadie para ayudar con las tareas.
Todo por su cuenta, ella limpió la choza y el patio, tendían a las gallinas, lavar la ropa en el río, llevaba el agua, cortar leña, cocinan sus comidas y solitario.
Al final de cada día, Shindo mirada hacia el pico cubierto de nieve.
"Gran Espíritu de la Montaña!-Solía orar. "Mi trabajo es demasiado duro. Enviar me ayude! "
Un día, Shindo se desyerba su pequeño campo junto al río, donde se cultivan hortalizas y plátanos y calabazas. De pronto, un cacique noble apareció a su lado.
"Soy un mensajero de la Gran espíritu de la montaña", dijo a la mujer asombrada, y él le entregó unas semillas de calabaza. "Planta de forma atenta y detenida. Ellos son la respuesta a sus oraciones. "
Entonces el cacique desapareció.
Shindo se preguntó: "¿Qué ayuda podría llegar de un puñado de semillas?" Aún así, ellos plantados y cuidados con tanto cuidado como pudo.
Ella se asombró de la rapidez con que creció. En sólo una semana, las vides a largo arrastraba por el suelo, y las calabazas maduras colgaban de ellos.
Shindo llevó a su casa calabazas, cortó la parte superior, y sacar con una cuchara la pulpa. Entonces puso a los calabazos en las vigas del techo de su choza que se seque. Cuando endurecido, podía venderlos en el mercado como calabazas, que se hará en tazones y jarras.
Un buen calabaza Shindo establecido por el fuego cocinar. Éste se quería utilizar, y ella esperaba que se seque más rápido.
A la mañana siguiente, Shindo se fue de nuevo para atender su campo. Pero mientras tanto, de vuelta en la cabaña, las calabazas comenzó a cambiar. Ellos brotado la cabeza, luego los brazos, luego las piernas.
Pronto, ellos no eran calabazas en absoluto. Eran niños!
Un niño yacía junto al fuego, donde Shindo había puesto la calabaza bien. Los otros niños lo llamó desde las vigas del techo.
"Ki-te-te, venga nos ayude!
Trabajaremos para nuestra madre.
Venga ayudarnos, Ki-te-te,
Nuestro hermano favorito! "
Kitete ayudó a sus hermanos y hermanas por debajo de las vigas. A continuación, los niños corrían a través de la choza y el patio, cantando y tocando.
Todos se sumaron a los Kitete pero. Secado por el fuego se había hecho el muchacho torpe. Así que se quedó sentado, sonriendo ampliamente.
Después de un rato, los otros niños comenzaron a las tareas. Rápidamente se ha eliminado de la cabaña y corral, los pollos alimentados, se lava la ropa, llevaba el agua, cortar leña, y preparamos la comida para Shindo a comer cuando ella regresó.
Cuando se realizó el trabajo, Kitete ayudó a los demás vuelva a montarse en el techo. Entonces todos se volvieron de nuevo a las calabazas.
Esa tarde, como Shindo regresó a casa, las otras mujeres del pueblo la llamó.
¿Quiénes eran esos niños en su patio de hoy? ", Preguntaron. "¿De dónde vienen? ¿Por qué estaban haciendo sus tareas? "
"Los niños ¿Qué? ¿Está usted burlando de mí? ", Dijo Shindo, con rabia.
Pero cuando llegó a su choza, ella se quedó atónito. El trabajo fue hecho, y hasta su comida estaba lista! No podía imaginar que la había ayudado.
Lo mismo ocurrió al día siguiente. Tan pronto como Shindo se había ido, las calabazas se convirtió en los niños, y los de las vigas gritó:
"Ki-te-te, venga nos ayude!
Trabajaremos para nuestra madre.
Venga ayudarnos, Ki-te-te,
Nuestro hermano favorito! "
Luego de jugar por un tiempo, hizo todos los quehaceres, volvió a subir hasta el techo, y se volvió de nuevo a las calabazas.
Una vez más, Shindo se sorprendió al ver el trabajo todo hecho. Pero esta vez, decidió averiguar quiénes eran sus ayudantes.
A la mañana siguiente, Shindo fingió irse, pero ella se escondió junto a la puerta de la choza y se asomó pulgadas Y así vio las calabazas se convierten en niños, y escucha las de las vigas en voz alta,
"Ki-te-te, venga nos ayude!
Trabajaremos para nuestra madre.
Venga ayudarnos, Ki-te-te,
Nuestro hermano favorito! "
Mientras los niños corrieron hacia la puerta, se encontró con que casi Shindo. Estaba demasiado sorprendido para hablar, lo mismo que a los niños. Pero después de un momento, continuó con su juego, y luego con sus tareas.
Cuando terminaron, comenzaron a subir de nuevo hasta los topes.
-No, no-exclamó Shindo. "Usted no debe cambiar de nuevo en calabaza! Usted serán los niños que nunca tuve, y yo te amaré y cuidar de ti. "
Así Shindo mantenían a los niños como el suyo. Ya no estaba sola. Y los niños estaban tan útil, pronto se hizo rico, con muchos campos de hortalizas y plátanos, y los rebaños de ovejas y cabras.
Es decir, todos son útiles, pero Kitete, que se quedó junto al fuego con su sonrisa ingenua.
La mayoría de las veces, Shindo no le importaba. De hecho, Kitete era realmente su favorito, porque era como un niño dulce. Pero a veces, cuando estaba cansada o triste de otra cosa, ella se molesta con él.
niño "Usted inútil!", decía. "¿Por qué no puedes ser inteligente como sus hermanos y hermanas, y trabajar tan duro como lo hacen?"
Kitete sólo sonreía a su vez.
Un día, Shindo estaba en el patio, cortar verduras para un guisado. Como llevaba el bote de la luz brillante del sol en la choza, se tropezó con Kitete. Ella cayó y rompió la olla de barro. Las verduras y agua chorreaba por todas partes.
"Stupid boy!", Gritó Shindo. "No te he dicho que te quedes fuera de mi camino? Pero, ¿qué puedo esperar? Usted no es un niño real. No eres más que una calabaza! "
El momento siguiente, ella dio un grito. Kitete ya no estaba allí, y en su lugar era una calabaza.
"¿Qué he hecho?", Exclamó Shindo, como los niños amontonados en la choza. "No quise decir lo que dije! Tú no eres una calabaza, eres mi querido hijo propio. Oh, los niños, por favor hagan algo! "
Los niños se miraron unos a otros. A continuación, uno sobre el otro que subió, corriendo hasta las vigas del techo. Cuando el último hijo que había sido ayudado por Shindo, que llamó una última vez,
"Ki-te-te, venga nos ayude!
Trabajaremos para nuestra madre.
Venga ayudarnos, Ki-te-te,
Nuestro hermano favorito! "
Durante un largo momento, no pasó nada. Luego, lentamente, la calabaza comenzó a cambiar. Surgió una cabeza, luego los brazos, luego las piernas. Por fin, no era una calabaza en absoluto. Se-
Kitete!
Shindo aprendido su lección. ¿Alguna vez después, fue muy cuidadoso con lo que ella llamaba sus hijos.
Y así le dieron la comodidad y la felicidad, todo el resto de sus días.
________________________________________
Acerca del cuento
Esta historia viene de la chagga de personas-un nombre colectivo para una variedad de pueblos bantúes que viven en las laderas del Monte Kilimanjaro. Aunque de origen diverso, han desarrollado un idioma y una cultura comunes, distintos de los de las llanuras circundantes.
Una historia sobre los niños que crecen chagga de calabazas no es de extrañar, porque Chaggas se nombran a menudo después de las calabazas. Por ejemplo, dos nombres comunes de las mujeres son Mambiri, que significa "madura", y Mambishi, "no madura." (Kitete, sin embargo, no es un nombre.)
Aunque algunos de nosotros se sienten incómodos que los niños deben trabajar para su madre, esto es parte de la educación tradicional ipvunda llamada, basada en "aprender haciendo". En lugar de estudiar materias en las aulas, los niños tomaron parte en las mismas actividades que llevarían a en los adultos. Hoy en día, sin embargo, los niños asisten a escuelas regulares chagga, introducido por los colonialistas británicos y continuada por el gobierno independiente.
La fuente de mi relato era Kilimanjaro y su gente, por Charles Dundas, Witherby, High Holborn, Inglaterra, 1924. La información aquí sobre los nombres y la educación chagga vino de Ladi Semali, chagga y un profesor adjunto de educación de la Pennsylvania State University.
Los pueblos del agua
Escrito por José Luis Cortés López
lunes, 03 febrero 2003
El agua es esencial para todos y también imprescindible para conocer y explicar la historia y muchos rasgos culturales de África. La vida de los primeros africanos, los desplazamientos continuos de los pueblos, las migraciones de larga duración, las vías de penetración por el interior del continente, la actividad económica, muchos conceptos religiosos y comportamientos antropológicos son inconcebibles si no se relacionan expresamente con el agua.
Ha sido precisamente en África donde se ha roto el mito del hombre prehistórico exclusivamente cazador y eminentemente carnívoro. El yacimiento paleontológico de Koobi Fora, situado en las orillas del lago Turkana (Kenia), ha proporcionado los esqueletos más completos del Homo habilis asociado a industrias líticas del Paleolítico Inferior.
Lo más importante de este hallazgo es que este antepasado nuestro vivía en pequeños campamentos y se alimentaba prioritariamente de animales acuáticos, especialmente de peces. Estos restos óseos son mucho más abundantes que los de los animales terrestres, lo que demuestra que la vida de aquellos hombres estaba más relacionada con el agua que con la tierra.
Muchos pueblos africanos han seguido esta tradición y han encontrado en las masas de agua los recursos materiales más importantes para su subsistencia. El cronista portugués Pacheco Pereira hablaba ya, a finales del siglo XV, de la gran cantidad de arroz y de pescado que pueblos de Senegambia y de Guinea obtenían, y que los mismos portugueses compraban para llevarlos a regiones del norte e, incluso, a Portugal. La elevada cantidad de agua que cae y la dificultad que estos ríos encuentran para evacuar sus aguas permiten la formación de grandes zonas pantanosas muy apropiadas para el cultivo de este cereal y el desarrollo de los recursos ictiológicos.
PUEBLOS PESCADORES
Los encontramos en todas las regiones de África. En la cuenca del Níger tenemos a los sorko, uno de cuyos jefes, según un relato mitológico, se casó con una "genio" del agua y del matrimonio nació Makan Boté, el antepasado de los songhay. A los somono, que viven cerca de la ciudad de Segú (Malí), el emperador bambara Culibali (1712-1755) les encargó el aprovisionamiento de pescado para la corte y el ejército, además del transporte militar fluvial, por su experiencia en el arte de la pesca y su habilidad en el manejo de las piraguas.
Los bozo, que habitan pequeños poblados en el llamado "delta interior" del Níger, han vivido hasta hace muy poco tiempo exclusivamente de la pesca. Su hábitat es una extensa zona pantanosa originada por los desbordamientos del Níger y de su principal afluente, el Bani, que se extiende entre las ciudades de Djenné y de Gudam, en Malí. Su identificación con el comportamiento del agua es tal que, cuando alguien quiere edificar un poblado o una casa, se les ha de consultar sobre el lugar más idóneo. La razón es que son los que están en relación con los "genios y los espíritus" del agua y los que deben hacer los ritos propiciatorios antes de levantar cualquier edificación.
Los kotoko del lago Chad, que pasan por ser los descendientes más directos de los famosos sao, levantan sus pequeñas aldeas cerca de los cursos de agua para practicar su actividad favorita: la pesca. Precisamente, deben su nombre al ruido y a los gritos que emiten para conducir los peces a los lugares donde se han colocado previamente las redes.
En sus poblados son típicos los hornos de tierra cocida, que se colocan al lado de las chozas con el fin de ahumar el pescado y conservarlo hasta el domingo, día en que se celebra el gran mercado. Otros viven en las islas flotantes del lago y con sus piraguas rápidas, las nzemis, siguen a las bolsas de agua salada o dulce que contienen los bancos de peces. Como se desplazan según el viento y las corrientes, los kotoko se ven obligados a practicar un nomadismo imprevisible.
En el cauce del río Logone, los massa sitúan sus poblados en promontorios de cierta altura para evitar que sean anegados en la época de lluvias. La pesca es su trabajo fundamental durante todo el año, pero en mayo se realiza de forma colectiva: por la tarde se reagrupan miles de pescadores que, provistos de los utensilios necesarios, colaboran en la captura de los peces después de la orden dada por el Jefe de las Aguas.
Vecinos suyos son los nbay y gambay, pertenecientes al grupo sara, que también viven casi exclusivamente de esta actividad entre las cuencas del Logone y del Chari, los dos ríos más importantes que desembocan en el lago Chad.
El Delta del Níger, con sus innumerables bocas y desagües, fue tradicionalmente un lugar donde muchos pueblos vivieron exclusivamente de la pesca; entre todos ellos sobresalieron los ijo (ijaw). Se opusieron rotundamente a la ocupación de su territorio por los ingleses, y el hallazgo de petróleo ha alterado bastante sus costumbres tradicionales con la aparición de centros urbanos. A pesar de todo, quedan muchos grupos dedicados exclusivamente a la pesca.
Esta ocupación tradicional ha marcado su producción artística, ya que sus máscaras representan a peces e hipopótamos que simbolizan los espíritus y genios del agua. La más importante, la máscara otobo, se pasea por las aguas con el fin de obtener abundantes capturas.
Fuera de las corrientes fluviales, la abundancia de agua procedente de la lluvia ha determinado comportamientos diferentes dentro de un pueblo. Los hotentotes, técnicamente conocidos como khoi-khoi, se dedicaron preferentemente a la ganadería, y los que por alguna circunstancia habían perdido sus ganados, no tenían más remedio que practicar la caza y la recolección como medios de subsistencia.
Pero la presencia de agua y pastos determinaban los desplazamientos y los asentamientos. Así, en los años de sequía se daba una mayor dispersión de los grupos, lo que provocaba un aislamiento muy acentuado, mientras que la abundancia de lluvias permitía una vida más sedentaria y una cohesión más fuerte de los vínculos familiares.
Para los pokot de Kenia, la presencia o falta de agua han hecho que un mismo pueblo practique dos modos diferentes de vida en los 10.000 kilómetros cuadrados de su territorio. Los que se ubican en las laderas orientales de los montes Cherangani se orientan hacia una agricultura sedentaria, aprovechando las precipitaciones favorecidas por las montañas; se los conoce como pipo pagh.
En cambio, los que viven en las llanuras mesetarias en dirección al lago Baringo se dedican preferentemente a un seminomadismo ganadero, en un entorno cubierto por sabanas arbustivas con escasas lluvias y pastos estacionales. Son los pipo kyak.
EL AGUA, UN BIEN QUE PROCEDE DE DIOS
Un poema de los akan expresa así la procedencia divina del agua: El río atraviesa el camino, / el camino atraviesa el río. / ¿Cuál es más viejo? / Hicimos el camino y encontramos el río. / El río existe desde hace tiempo / por obra del creador del universo...
Muchos pueblos ponen expresamente en su Dios el atributo de "hacedor de lluvia", que la envía para permitir la vida en la tierra. Para los mende, Ngeweto es el creador de todo, está relacionado estrechamente con la tierra y es el que proporciona la lluvia. Lo mismo hace Juok para los shilluk. Además, da la luz, la vida y es el jefe absoluto del universo. Engai es el dios creador de los masai y está asociado a los fenómenos de la naturaleza. Su principal regalo es la lluvia, causante de la fertilidad de los campos y de la regeneración de los pastos. Éste es también el cometido principal de Mulungu, dios supremo de los nyamwezi, y de Muluku, la divinidad de los macua, que origina todos los fenómenos naturales y, sobre todo, hace salir el sol y caer la lluvia.
Para los chewa, Chiuta, uno de los diferentes nombres con que se designa a la divinidad, significa "arco iris". Este dios se preocupa de la vida de los hombres. Una prueba de su afecto es el envío de la lluvia, que permite el cultivo de los campos de los que viven todos ellos. En el himno que los shona dirigen a Mwari se le reconoce como "el Gran Espíritu que amontona rocas para hacer montañas, hace que las ramas crezcan y da la lluvia al hombre". También los hotentotes asocian a Tsui-Goab a la tormenta y a la lluvia.
Los karimoyón tienen a Akuj, "el de Arriba", como Dios supremo. Su omnipotencia se manifiesta principalmente en dos hechos: en el control que ejerce sobre los espíritus, que son más fuertes que los hombres, y en ser el autor de la lluvia.
Los sidamo creen que la pareja Maganu y Batto es el dúo supremo en la jerarquía de las divinidades. Maganu lo asocian con el cielo, es omnipotente y el creador de todo. Batto se considera su esposa y se la relaciona con la tierra, la cual da sus frutos gracias a la lluvia que envía.
Unkulunkulu es para los zulu el Dios creador y el ser más poderoso. Le sigue en autoridad la Princesa del Cielo, una virgen extraordinariamente bella y rodeada siempre de luz, que enseñó a las mujeres muchos trabajos útiles. Sus manifestaciones más importantes son el arco iris, la lluvia y la neblina.
Entre los pokot, Tororot es el Dios supremo, que vive tranquilo en su mundo sin preocuparse mucho de los hombres; pero entre los espíritus que él creó el más importante es Ilat, el espíritu de la lluvia, que algunos consideran hijo de aquél.
La falta de agua puede ser la ocasión que Dios aprovecha para mandar algún mensaje a los hombres o llamar la atención sobre algún aspecto particular. Durante una gran sequía un grupo de guerreros masai descubrió a Ole Mweia, un anciano que dijo ser enviado por Engai para traer la lluvia y predecir el futuro.
Fue el origen de la casta hereditaria de los laibon o profetas, a los que se les conceden ciertas preeminencias y se les atribuyen ciertos poderes, entre ellos asegurar la fertilidad y provocar la lluvia. También fue una larga sequía la que sirvió de estímulo al emperador de Malí para convertirse al Islam. Y es que el agua está en la propia naturaleza del hombre, porque, según los fang, "Mebegue tomó arcilla, creó una lagartija y la puso durante cinco días a la orilla de un estanque. Después la introdujo durante siete días en el agua, la sacó al octavo y era el primer hombre..."
Abiyoyo
Érase una vez un niño, que jugó un ukelele. Él iba por la ciudad: tintineo, clac, clonk! Por supuesto, los adultos estarían ocupados, y dicen que había:
"Tomar esa cosa de aquí. Estamos hablando. Git!" Y había echarlo de la casa.
No sólo eso. El padre del niño podría meter en problemas, también. Su padre era un mago. Tenía una varita mágica. Podía ir Zoop! con ella, y hacer que las cosas desaparecen.
Pero el padre era un bromista terrible. Había venido a alguien a punto de beber un buen vaso de ... algo. Zoop! El vidrio desaparecería. Llegaba hasta que alguien está haciendo un trabajo duro de trabajo - tal vez un registro de aserrado de la madera: ZZT, ZZT, ZZT. Hasta viene al padre: Zoop! Y la sierra desaparecería. Había venido a alguien a punto de sentarse después de un duro día de trabajo, y Zoop! sin silla.
La gente se cansó de todo esto. Ellos dijeron al padre: "¡Tienes que salir de aquí también. Lleve a su varita mágica y sus bromas y usted y su hijo, sólo git!"
Y el muchacho y su padre, se los "alternativos". Eso significa, que hicieron el 'em en vivo en las afueras de la ciudad.
(Banjo comienza un rasgueo de baja y amenazante)
Ahora, en este pueblo se usa para contar historias. Los ancianos utilizan para contar historias acerca de los monstruos y gigantes que vivieron en los viejos tiempos! Se utiliza para contar una historia sobre Abiyoyo. Decían que era tan alto como una casa, y podía comer ... la gente ... para arriba. (Por supuesto, nadie lo creía, pero que contaba las historias de todos modos).
Pero un día, un día, salió el sol, rojo sangre sobre la colina. Y las primeras personas que se levantó y miró por la ventana de su - vieron una gran sombra grande delante del sol. Y podía sentir el temblor de tierra en su conjunto (Stomp, stomp.)
Las mujeres chillaban. Los hombres fuertes se desmayó. Ellos dijeron. Sálvese quien pueda! Abiyoyo viene!
A través de los campos de vino. Llegó a las ovejas, los pastos y coge una oveja entera. Yeowp! Él se lo come en un bocado. Él viene al pasto por vaca. Yuhk!
En ese momento el muchacho y su padre se despertó. Creo que había estado despierto hasta tarde la noche anterior en una fiesta. El muchacho se frotó los ojos y dijo:
"Hey, pata, lo que viene sobre los campos?" El padre dijo: "Oh, hijo. Es Abiyoyo. ¡Oh, si tan solo pudiera hacer que se acueste. Pude hacerle desaparecer".
El muchacho dijo: "Ven conmigo padre." Agarró a su padre con una mano. El padre cogió la varita mágica, y el muchacho cogió su ukelele. En los campos se fueron, hasta donde fue Abiyoyo.
La gente gritaba "No te acerques a él! Él va a comer vivo!"
Hubo Abiyoyo. Tenía las uñas largas, porque él nunca cortar 'em. Tenía los dientes causa babosa "que nunca les cepillado. greñas, porque nunca lo peinado. Hedionda pies, porque nunca se los lavó. Estaba a punto de bajar con sus garras, cuando el chico sacó su ukelele.
Abiyoyo, Abiyoyo Abiyoyo, Abiyoyo Abiyoyo, yo yoyo yoyo Abiyoyo yo, yo yo yoyo yoyo Abi. . .
Bueno, el monstruo nunca había oído una canción sobre sí mismo antes, y una amplia sonrisa tonta en la cara. Y empezó a bailar.
Abiyoyo, Abiyoyo, fue el muchacho más rápido.
Abiyoyo, YOYO YO, YO YOYO Abiyoyo, YO YOYO ...
El gigante salió de la respiración. Se tambaleó. Se cayó en el suelo.
Zoop, Zoop! fue el padre con su magia desee y, a Abiyoyo desaparecido.
Las personas salían de sus casas, y corrió por el campo. Dijeron: "¿Por qué, se ha ido, ha desaparecido!"
Dijeron: "Vamos a la ciudad. Traiga su ukelele maldita;
no nos importa. "
Y todos cantaron:
Abiyoyo, Abiyoyo
Abiyoyo, Abiyoyo
Abiyoyo, yo yoyo yo yoyo
Abiyoyo. yo yo yoyo yoyo.
asunto del hipopótamo y la tortuga, o bien, ¿Por qué la vida hipopótamo en el agua
nigeriano de sacred text
Hace muchos años, el hipopótamo, cuyo nombre era Isantim, fue uno de los más grandes reyes de la tierra, era el segundo después del elefante. El hipopótamo tenía siete esposas grandes de grasa, de los cuales él era muy aficionado. De vez en cuando usa para dar una gran fiesta a la gente, pero una cosa curiosa es que, aunque cada uno sabía el hipopótamo, nadie, excepto sus siete esposas, sabía su nombre.
En una de las fiestas, al igual que la gente estaba a punto de sentarse, el hipopótamo, dijo, "Usted ha venido a alimentar a mi mesa, pero ninguno de ustedes saben mi nombre. Si usted no puede decir mi nombre, que se que todos ustedes desaparecen sin su cena. "
Como no podía adivinar su nombre, que tuvo que marcharse y dejar toda la buena comida y tombo detrás de ellos. Pero antes de irse, la tortuga se puso de pie y le preguntó el hipopótamo lo que haría si él le dijo que su nombre en la próxima fiesta? Así respondió el hipopótamo que iba a ser tan avergonzado de sí mismo, que él y su familia entera se salgan de la tierra, y para el futuro sería vivir en el agua.
Ahora era costumbre que el hipopótamo y sus esposas siete a bajar todas las mañanas y por la noche al río a lavar y tomar una copa. De esta costumbre la tortuga era consciente. El hipopótamo se paseaba en primer lugar, y siguió a los siete esposas. Un día, cuando se habían ido al río a bañarse, la tortuga hizo un pequeño agujero en el medio del camino, y esperó. Cuando el hipopótamo y su esposa regresó, dos de las esposas estaban a cierta distancia, por lo que la tortuga salió de donde había estado escondido, y la otra mitad se sumergió en el agujero que había cavado, dejando la mayor parte de su caparazón expuestos. Cuando las dos esposas hipopótamo llegó, el primero golpeó el pie contra el caparazón de la tortuga, y de inmediato llamó a su marido: "¡Oh! Isantim, mi marido, me han lastimado el pie." En esta tortuga se alegró mucho, y se fue con alegría el hogar, como lo había descubierto el nombre del hipopótamo.
Cuando la fiesta del día, se da por el hipopótamo, hizo la misma condición de su nombre, por lo que la tortuga se levantó y dijo: "prometo que no me va a matar si te digo tu nombre?" y el hipopótamo prometido. La tortuga luego gritó tan fuerte como pudo: "Tu nombre es Isantim", en la que un vítores de todo el pueblo, y luego se sentaron a su cena.
Cuando la fiesta terminó, el hipopótamo, con sus siete esposas, de conformidad con su promesa, bajó al río, y ellos siempre han vivido en el agua desde ese día hasta ahora, y aunque vienen a tierra para alimentarse por la noche , porque uno nunca encuentra un hipopótamo en la tierra durante el día.
XXIV. De la Gorda, que se desvaneció
Había una vez una mujer muy gorda que se hizo del petróleo. Ella era muy hermosa, y muchos jóvenes se aplica a los padres el permiso para casarse con su hija, y le ofreció la dote, pero la madre se negó siempre, como ella dijo que era imposible que su hija trabaje en una granja, mientras se derretía en el sol. Por fin llegó un desconocido de un país lejano y se enamoró de la mujer gorda, y me prometió que si su madre la mano para que él la mantendría en la sombra. Por fin la madre estuvo de acuerdo y tomó a su mujer.
Cuando llegó a su casa, su otra esposa se convirtió inmediatamente en muy celoso, porque cuando había trabajo por hacer, leña para ser recogidos, o el agua a transportar, la gorda se quedó en casa y ayudó nunca, como ella tenía miedo de el calor.
Un día, cuando el marido estaba ausente, la celosa esposa abusado de la mujer gorda, tanto que finalmente accedió a ir a trabajar en la granja, a pesar de su pequeña hermana, a quien había traído de casa con ella, le imploró que no fuera, recordando ella que su madre siempre les había dicho desde que nacieron que desaparecerían si se iba hacia el sol. Durante todo el camino a la granja de la gorda logrado mantener en la sombra, y cuando llegaron a la finca el sol estaba muy caliente, por lo que la mujer gorda se mantuvo a la sombra de un árbol grande. Cuando la esposa celosa que vi esta vez comenzó a abusar de ella, y le preguntó por qué ella no hizo su parte de la obra. Por fin podía soportar la molesta ya no, ya pesar de su pequeña hermana se esforzaron para evitar que ella, la mujer gorda salió el sol a trabajar, y de inmediato comenzó a desvanecerse. No era muy pronto no queda nada de ella, pero un dedo gordo del pie, que había sido cubierto por una hoja. Esto a su hermana pequeña observada, y con lágrimas en los ojos, levantó el dedo del pie, que era todo lo que quedaba de la mujer gorda, y como ha sido cuidadosamente cubierto con hojas, lo colocó en el fondo de su canasta. Cuando llegó a la casa de la hermana pequeña puso el dedo en una olla de barro, lo llenó de agua, y cubierta la parte superior con arcilla.
Cuando el marido regresó, dijo, "¿Dónde está mi mujer gorda?" y la hermanita, llorando amargamente, le dijo que la mujer celosa le había hecho salir al sol, y que ella se había disuelto. Luego le mostró la olla con los restos de su hermana, y le dijo que su hermana se cobran vida de nuevo en un plazo de tres meses bastante completo, pero tiene que despedir a la esposa celosa, de modo que no debe haber más problemas; si se negaba a ello, la niña dijo que iba a tomar el bote de regreso a su madre, su hermana y cuando se completó una vez más se quedarían en casa.
El marido tomó entonces la esposa celosa de nuevo a sus padres, que la vendió como esclava y ha pagado la dote de nuevo al marido, para que él pudiera tener otra esposa. Cuando recibió el dinero, el marido la llevó a casa y lo mantuvo hasta que los tres meses habían transcurrido, cuando la hermana pequeña abrió la olla y la mujer gorda salió, tan gorda y hermosa como lo había sido antes. El marido quedó tan encantado que le dio un banquete a todos sus amigos y vecinos, y les dijo toda la historia de la mala conducta de su esposa celosa.
Desde ese momento, cada vez que una mujer se comporta muy mal que el marido la devuelve a los padres, que venden a la mujer como una esclava, y con el producto de la venta reembolsar al marido de la cantidad de la dote que pagó cuando se casó con la muchacha .
Ayaba vivía en un pequeño pueblo africano de la región del sur del Golfo de Benin. Ayaba estaba casada con un rico comerciante del pueblo y disponía de todo para sus necesidades. Era muy joven y muy apreciada en todo el pueblo. Pero Ayaba tenia una gran preocupación. Dudaba del amor de su marido. Quería que le quisiera más. Un día, se fue a ver al “Marabout” del pueblo, para pedirle que le hiciera una pócima de amor, para poder conquistar a su marido.
- Quiero que me quiera más. Le veo muy distanciado de mi y no se que hacer…
El Marabout la miró. Era muy guapa. Y no entendía como una chica tan guapa podía necesitar una pócima para enamorar a su marido. Se quedo mirándola un largo rato, y después le dijo:
- creo que no te hace falta ninguna ayuda externa para enamorar tu marido.
- ¡Por favor! ¡Hágame la pócima! la necesito. ¡Por favor!
El Marabout la miró un rato más un poco desconcertado:
- Vale! Te haré la pócima. Pero para ello, necesito un pelo de león...
Ayaba se quedó pensando un rato, y salió de la sala del Marabout.
Al lado del pueblo de Ayaba, había una carretera, justo al lado de una gran sabana, donde dormían los leones perezosamente, bajo el sol ardiente de África. Ayaba se fue caminando hasta allí, tirando de una cuerda atada al cuello de una cabra. Cuando vio a los leones, dejó la cabra y se fue corriendo hacía el pueblo. Los leones se comieron a la cabra. Cada día, Ayaba hacía lo mismo,…Cada día, hasta que llegó un punto que los leones se dieron cuenta de que ella era la proveedora de cabras y sabían que si ella venía, ellos tendrían comida. Esta demostrado por Pavlov que los animales tienen este tipo de reflejo. Todos los días después, Ayaba volvió con una cabra, hasta que un día, se quedó escondida mirando como se la comían. Cada vez se aproximaba un poco más a los leones y ellos no se la comían. Un día, se aproximó tanto, que arrancó una mata de pelo de uno de los leones y se fue corriendo directamente hacia la casa del Marabout. El sabio Marabout, la vio llegar con una sonrisa en los labios. Cogió la mata de pelo que le tendía Ayaba, la miro y le dijo:
- Ayaba! Si has sido capaz de domar un león, ¿ como no vas a domar tu marido ? No necesitas ninguna pócima. Todo lo que te hace falta, lo tienes dentro de ti.
Y Ayaba se fue a casa, con la cabeza llena de la moraleja del anciano Marabout.
y un tigre lo destrozo.
Transcurrió la jornada y su familia cenó pescado y mandioca, Llegó la noche pero el cazador aún no había regresado. Pasaron los días, las semanas y meses.... y aunque su familia se preguntaba por él, nadie hacía nada más para buscarlo, hasta llegar al punto en que ya no se volvió a hablar de su desaparición.
Puli (el que tanto te gusta) nació sin llegar a conocer a su padre, pero lo primero que hizo cuando empezó a hablar fue pregunta por su él, sus hermanos nuevamente comenzaron a preguntarse lo mismo y decidieron salir a buscarlo.
La selva era oscura y muy peligrosa (como ya sabrás) y aunque perdían el rastro una y otra vez (tres veces como corresponde en los cuentos para abrir la puerta al otro nivel) por fin llegaron a un gran claro donde encontraron los huesos y armas de su padre todas desperdigadas porque había muerto durante la cacería.
Entonces uno de los hijos dijo que el sabía recomponer el esqueleto y otro que sabía cubrirlo con tendones, nervios y carne, el tercero dijo que tenia el "poder" de inyectar sangre en las venas y otro de los hijos dijo ser capaz de devolver la respiración al cuerpo. Una vez que cada uno cumplió lo prometido, el cuerpo de su padre comenzó a respirar y otro hijo les dijo a todos, que estaban tan emocionados por ser capaces de demostrar su poder y devolver a la vida a su padre, dijo que el posibilitaría su movimiento y cuando el padre se sentó y abrió los ojos todos se alegraron mucho, pero el último de los hijos dijo solo le falta el habla y yo soy capaz de hacerle hablar. El padre entonces dijo ¿Donde están mis armas? sus hijos las recogieron y se las entregaron para regresar a casa todos juntos muy contentos.
Cuando llegó, el padre entró en su choza y allí permaneció durante 4 días y al 5º salio e hizo lo que hace todo aquel que vuelve del valle de la muerte.
Con la cabeza afeitada mató una vaca y organizó una gran fiesta para celebrarlo. Con la cola de la vaca se hizo el postizo ¡¡¡¡más bonito!!!!! que nunca se había visto y todos en el poblado deseaban tenerlo, pero él no lo saltaba.
En la fiesta que el poblado celebró por su regreso el padre anunció que quería regalar su postizo a uno de sus hijos porque lo habían ido a buscar.
Buff, ahí fue cuando empezó la discusión, todos reclmaban su derecho a ser reconocidos por sus meritos que, por supuestos, eran insuperables e incomparables con los del resto de sus hermanos... ¡¡¡¡¡ahhhh hermanos humanos!!!!! Ellos y todo el poblado discutia y no paraban de hablar hasta que nuestro resucitado impuso silencio y entonces dijo "Le daré la cola de vaca a este hijo,........
¿ Sabes a quien se la dio? Si pues me alegro porque de esa manera harás porque todos nos acordemos de ti y así nunca entrarás en el valle perdido.
Recuerdame tu a mi por ser aquella que armó, a su manera, el cuento para que llegaras tu y le pusieras la voz, porque como en cola de vaca, ni tu ni yo somos lo importante en esta otra historia para la que yo necesito este cuento. ¿O no estás de acuerdo? Porque también se que los cuentos milenarios se deben respetar en su narración.
Gracias Pedro lo puedes encontar en
Nota.-
Yo salí a selva y aunque me perdí tres veces finalmente mi deseo y empeño me hizó llegar a un claro donde encontré estos datos desperdigados.. "editoral Paidos y forma parte de Aprender a educar con cuentos". Resconstruyelos tu e insuflales lo necesario y así podrás tenerlo por escrito para alguna ocasión en que puedas necesitarlo como ahora.... y si no lo ecuentras me lo pides que estaré encantada de pasartelo.
Una historia de la Nigeria meridional relata que un rey guardaba su alma en un pajarito pardo,que posaba en las ramas de un árbol muy alto,junto a la puerta de palacio.La reina reveló el secreto a su amante,que mató de un flechazo al pajarito,muriendo instantáneamente el rey;por lo que ascendió al trono vacante.
Un cuento de los Ba-Ronga,Sudáfrica,relata que una familia entera tenía sus vidas encerradas dentro de un gato.Cuando una joven de esa familia,
Titishan,se casó,rogó que dejaran llevarse a su casa el preciado gato,pero se negaron,diciendo las causas,y la ofrecieron un antílope y un elefante en lugar del gato.Pero ella lo que quería era el gato,y al fin se lo dieron;lo encerró donde nadie lo viera,ni siquiera su marido.Pero un día se escapó el gato,entró en la choza,se puso los arreos marciales del marido,bailó y cantó.Algunos niños vieron así al gato,y entonces el animal redobló sus zapatetas,y les insultó.Los niños fueron corriendo hasta el dueño,y le informaron de todo,por lo que se ocultó tras la puerta,y también él vio bailar y cantar al gato.Le disparó,y cayó muerto.La esposa cayó al suelo,donde estaba trabajando,pero pidió a su marido que la llevase a sus padres,con el gato envuelto en una esterilla.Tan pronto desenrollaron la esterilla,y vieron muerto al gato,murieron todos.
NO PAGUE mal por mal NIGERIANOS TALES
De El Brujo Village & otros cuentos por Amos Tutuola
Dola Babi y eran buenos amigos en su día. Ambos eran jóvenes, y ellos habían amado de todo corazón otra de cuando eran niños. Ellos, siempre usaba el mismo tipo de vestido, y fueron juntos en todas partes en su aldea, y otros pueblos también. Hacían todo juntos, hasta el punto de que cualquier persona que no conocen a sus padres creían que eran gemelos.
Así Dola y Babi andaban juntos hasta cuando llegó a ser la edad para contraer matrimonio. Debido a que se amaban tanto, decidieron casarse dentro de sí mismos dos hombres que nacieron de la misma madre y padre, y que vivían juntos en la misma casa, para que puedan estar juntos siempre.
Por suerte, unos días después de Dola y Babi decidió a hacerlo, se enteraron de dos jóvenes que nacieron de la misma madre y padre, y que vivían juntos en la misma casa. Así que Babi se casó con una de los hombres jóvenes, mientras que Dola se casó con la segunda, que era mayor que el primero. Así Dola y Babi eran muy feliz ahora, viviendo juntos como lo habían hecho antes de que se había casado en los maridos de la casa de su.
Pocos días después de su matrimonio, Dola despejó una parte del frente de la casa con mucho donaire. Ella sembró una cola de nuez en el acto. Después de algunas semanas, la cola de castaña se disparó. Luego se llena una vasija de barro con agua y se lo puso delante de ella-cola de frutos secos nuevo. Entonces, cada mañana Dola iría a arrodillarse ante el árbol y frasco. Ella oraba al árbol para ayudarla a un bebé muy pronto, y después de la oración, ella beber un poco de agua que estaba dentro de la tinaja. Después de eso, ella iría a su habitación antes de que otras personas, en la casa se despertó. Dola hizo temprano todas las mañanas, porque creía que había un cierto espíritu que vino y bendijo a los frutos secos-cola y el agua en la noche.
Después de algunos meses, los frutos secos-cola llegó a la altura de un metro. Pero ahora los animales domésticos de la aldea empezaron a comer las hojas del árbol y esto impidió su crecimiento.
Una mañana, se reunió Babi Dola bruscamente como se arrodilló ante el árbol de la nuez de cola y la jarra y oró. Después de que ella había rezado y luego se puso de pie, Babi-se sorprendió-Dola, ¿en qué decirle a su-nueces de cola?
'Oh, esto de frutos secos-cola es mi dios, y lo pido por la mañana para ayudarme a conseguir un bebé pronto ", explicó Dola con calma, señalando con el dedo el árbol y frasco.
Cuando Babi di cuenta de que los animales de la aldea habían comido casi todas las hojas del árbol, regresó a su habitación. Ella tomó la parte superior de la olla grande de agua, el fondo de la cual se había separado. Se la dio a Dola, y ella le dijo que proteger a su-nueces de kola con él para que los animales no sería capaz de comer sus hojas de nuevo.
Dola tomó la olla grande de ella y le dio las gracias con fervor. Luego se cubrió los árboles con ella, ya partir de esa mañana los animales eran incapaces de comer las hojas del árbol. Y así fue creciendo constantemente en el centro de la olla grande.
Unos años más tarde, el árbol dio la primera cola-tuercas. El primero de cola-frutos secos que el árbol se dio de la mejor calidad en el pueblo, y porque los frutos secos eran la mejor calidad, la nuez de cola de compradores y apresuradamente compró todos los frutos secos, el pago de una cantidad considerable de dinero. Del mismo modo, cuando el árbol cedió el segundo y tercero de cola-nueces, los compradores los compró con grandes cantidades de dinero que antes.
En la venta de la cola-nueces, Dola se convirtió en una mujer rica en un breve plazo. Habiendo visto esto, Babi se puso celosa de la riqueza Dola.
Celosamente, Babi exigió de nuevo la olla de agua: 'Dola, haga el favor de la devolución del depósito de agua grande para mí esta mañana? " Dola se sorprendió mucho. Ella preguntó: "¿Qué? La olla de agua rota sin fondo?
-Sí, mi olla de agua rotos. Quiero tomar de nuevo esta mañana-respondió con una voz Babi celoso.
-Bueno, el bote de agua no pueden ser devueltos a usted en este momento a menos que lo rompo en pedazos antes de que pueda provenir de alrededor de mi-nueces de cola,-respondió con una voz Dola muertos.
'Usted no deberá romperse ni dividir la cabeza de mi olla de agua antes de regresar a mí! " Babi-gritó con enojo.
"Yo digo que no puede ser quitado del árbol sin romperlo o cortar el árbol», explicó el Dola enojado.
Babi auge de Dola: 'Sí, usted puede cortar su árbol abajo si desea hacerlo. Pero todo lo que quiero de ti es mi olla agua! "
Dola recordó Babi con una voz tranquila, 'Por favor, Babi, les recuerdo, ahora que tanto de nosotros comenzamos nuestra amistad cuando éramos niños. Por eso, no trate de tener su olla de agua de vuelta en su tiempo. "
-Sí, por supuesto, no se me olvida en ningún momento que somos amigos. Pero a toda costa, quiero que el depósito de agua ahora ", insistió Babi con gran estruendo.
Eso revela por fin que Dola Babi simplemente quería destruir su-nueces de kola de manera que tal vez no tenga las tuercas de él para vender más. Fue al jefe de la aldea. Ella le suplicó que la ayudara a persuadir a Babi a tomar la cabeza de su olla de agua de nuevo.
Sin embargo, cuando el jefe de la aldea no pudo persuadir a Babi a tomar el bote de agua detrás de Dola, que juzgó la causa en favor de Babi y dijo que Dola debe devolver el depósito de agua con ella.
Luego de su dolor, de cola-Dola frutos secos se redujo propia, y la olla de agua fue tomada lejos del árbol sin romperse, y Dola volvió a Babi. Ahora, Babi fue muy feliz y ella se echó a reír, no por la olla de agua, pero debido a la cola-frutos secos Dola habían sido talados, ya que creía que no llegaría Dola cola-tuercas a vender de nuevo.
Tan pronto como el recipiente de agua fue devuelta a Babi, ella y Dola entró en la casa y continuaron su amistad, para Dola no mostró en su comportamiento hacia Babi que su árbol que habían sido talados fue un gran dolor para ella.
Pocos meses después de que el árbol fue cortado, Babi dio a luz un bebé hembra. Y en la mañana de que el bebé fue nombrado, Dola le dio un anillo de bronce bruñido como un regalo. Dola dijo Babi para poner el anillo en el cuello del bebé, latón ser uno de los preciosos metales más en esos días.
Babi, de risa, tomó el anillo de latón de Dola, y con gran admiración que ella lo puso en el cuello del bebé de inmediato. Y este anillo de latón tanto embelleció el bebé que, desde su mirada hermosa, ahora parecía como si ella se ha creado con ella. El anillo de bronce fue moldeada cuidadosamente sin ningún tipo de articulación.
Luego diez años pasó como un día. Una hermosa mañana, cuando el bebé - que era para entonces una hija - celebraba su décimo cumpleaños, Dola caminó suavemente en la sesión de sala de Babi y dijo: 'Babi, mi buen amigo. Seré muy feliz si se quiere devolver mi anillo de bronce de esta mañana. ' Dola sonrió al ver que los invitados estaban en silencio Babi con shock.
Babi se levantó de repente, con el ceño fruncido, y gritó: "¡Qué anillo de latón?
"Mi anillo de bronce que se encuentra en el cuello de su hija ahora. Dola señaló con el dedo en Babi es el cuello de su hija, explicando como si fuera simplemente una broma.
"Este anillo de latón o cobre que se encuentra en el cuello de mi hija ahora? Babi, después de despejar la garganta, le gritó en señal de desaprobación de la demanda de Dola: 'Dola! Usted está bromeando! "
Dola frunció el ceño y respondió en voz baja: "Yo no estoy bromeando en modo alguno, y quiero que vuelvas a mi anillo de bronce ahora.
Babi gruñó como un cerdo, "Hmm! y le suplicó con la miseria extrema y con lágrimas rodando por sus mejillas, 'Por favor, mi buen amigo, no trate de llevar su anillo de latón atrás. Como ustedes saben, antes de que el anillo puede ser retirado de la hija de mi cuello, la cabeza se cortará en primer lugar porque ya es más grande que el anillo!
"Yo no digo que cortar la cabeza de su hija, pero todo lo que quiero es mi anillo de bronce, y la quiero sin tener que cortarlo. Por fin, cuando todavía Dola insistió en su anillo de latón espalda, Babi fue al mismo jefe de la aldea. Ella le dijo que era Dola intentar matar a su hija.
Afortunadamente, el jefe juzgó la causa en favor de Dola cuando ella le explicó cómo su-nueces de cola se cortó cuando Babi insistió en tomar su cántaro volver hace diez años.
Y en la sentencia el jefe añadió que la cabeza de la hija de Babi se recortan sobre el terreno de concentración que estaba frente a su palacio, y, también en la presencia de toda la gente del pueblo, para que todos puedan aprender que los celos era malo. Entonces un día especial fue fijado para decapitar a la hija.
Cuando el día se llegó, y después de toda la gente del pueblo se habían reunido en el campo de revista, y el jefe y su gente prominente había estado sentado, entonces el jefe llamado Babi en voz alta. Le dijo que se llevó años de edad, hija de diez en el centro del círculo, y obedeció. Ella y su hija estaba tambaleando por el miedo mientras que el espadachín, que estaba dispuesto a decapitar a la hija, estaba fuertemente detrás de la hija con una espada deslumbrante largo en su mano.
La multitud de gente, gente importante, y el jefe estaban tan abrumados por la misericordia que todos se callaron de repente mientras mira a la inocente pobre hija y su mot su Babi, que parecía delgado y demacrado.
Pasaron algunos minutos antes el jefe de mala gana a Babi podría anunciar en voz alta: "Ahora, Babi, hoy es día de Dola. al igual que la cola-frutos secos Dola fue cortado hace diez años cuando se insistió y tomó de nuevo la cabeza de su olla de agua de ella, es para que la cabeza de su hija será cortada ahora, cuando es de latón anillo Dola se tomarán lejos del cuello de su hija y luego será devuelto a Dola! El encuentro entre dientes por el dolor, y luego se restableció la calma a la vez.
Luego, cuando el jefe cerró los ojos por el dolor, dio la orden al espadachín con decapitar a la hija de Babi. Pero, así como el espadachín alzó la espada para cortar la cabeza, Dola apresuradamente lo detuvo, tirando el brazo hacia abajo, y luego se anunció en voz alta: "Será una gran lástima que esta hija mía es asesinado, porque tiene no me ha ofendido. ¡No! Fue su madre celosa.
"Y creo que, si seguimos a pagar" malo "de" malo ", pena que nunca terminará en la tierra. Por lo tanto, perdono a Babi todo lo que ha hecho a mi, nueces de cola de la que ella estaba celosa!
El jefe y el resto de la gente aplaudió y gritó en voz alta con la felicidad cuando escucharon el anuncio de Dola. Luego todos volvieron a su casa. Y Dola y Babi aún buenos amigos en el resto de sus vidas.
NO ES CONDICION PERMANENTE
Fuente: "obras de teatro cortas para niños" por Irene Salami
ACTORES:
1. Enoma - Un agricultor
2. Isoken - Su esposa
3. Uyi - amigo de Enoma
4. Adesuwa - esposa de Uyi
5. Oficial de División
6. Mensajero
ESCENA UNO: Enoma sentado junto a un taburete de madera con platos vacíos de alimentos en él.
Enoma: Isoken! Isoken! Ven aquí.
Isoken: Aquí estoy, mi bien amado. ¿Qué puedo hacer por usted?
Enoma: ¿Cuántas veces les voy a decir para quitar mis platos inmediatamente termino de comer? Eres una mujer muy olvidadizo.
Isoken: Lo siento, Enoma. Nunca me olvidaré de nuevo.
(Paquetes de las placas y re-organiza los alrededores.)
Enoma: Date prisa y no se demore. Usted sabe que tenemos mucho trabajo nos esperan en la granja.
Isoken: Enoma, no parecen estar en un buen estado de ánimo muy de esta mañana. ¿Cuál es el problema?
Enoma: ¿Cómo puedo estar de buen humor cuando nada va bien conmigo? Ni siquiera puede darse el lujo de tener tres comidas; mirar a todos mis amigos, que están haciendo bien. Todos ellos trabajan para el hombre blanco.
Isoken: Ese no es el espíritu correcto. Estar satisfecho con lo poco que tienes y mirar a Dios para ofrecer más por ti. Él es un gran proveedor.
Enoma: Gracias, Isoken, de su charla alentadora. De alguna manera uno siente la tentación de ser infeliz. De todos modos, necesitamos dinero para comprar comida. Ya sabes, Isoken, que no soy un hombre muy fuerte. El trabajo agrícola es demasiado aburrido para mí. Los animales también se alimentan de lo poco que de la planta.
Isoken: Pero usted ha sido tratar. Usted ha estado haciendo su mejor esfuerzo.
Enoma: Sí, querida, pero mi mejor no puede hacer la magia. Nuestra cosecha es siempre más pobres. Siempre estamos pidiendo para las plántulas de ñame.
Isoken: ¿Por qué no intentamos blanco el trabajo del hombre, entonces? He oído que dan las personas que trabajan para ellos de comida y ropa.
Enoma: Eso es cierto. Pero, ¿quién dará empleo a un tonto perezoso como yo? Un miserable, aburrido como yo.
Isoken: Bajo usted mismo tipo. Usted no sabe lo que Dios tiene reservado para usted. Sólo esperar a mañana. Mañana sin embargo, puede traer cosas buenas.
Enoma: Esperemos que así es. En este momento, el problema es dónde conseguir dinero para comprar comida nos la mañana.
Isoken: ¿Por qué no te vas a Uyi? Él es su muy buen amigo, no te fallará.
Enoma: Está bien, mañana voy a ir y verlo. Mientras tanto, vamos a ir a ver lo que podemos hacer en la granja.
ESCENA DOS: la Casa de Uyi (decorado)
Uyi: Adesuwa, ve a ver quién está en la puerta.
(Adesuwa va a la puerta y silbidos a los visitantes)
Adesuwa: ¿Qué quieres?
Isoken: (Con alegría) Ade, soy yo tu amigo, Isoken y mi marido, Enoma.
Adesuwa: ¿Y eso es noticia? ¿Qué le trajo aquí?
Enoma: Queremos Uyi, me refiero a mi amigo.
Uyi: ¿Quién es tu amigo? ¿Cuándo nos convertimos en amigos? ¿Quién te dio el derecho a entrar en mi casa, de todos modos? No son iguales, sabes, así que, cuenta cómo se dirigen a mí.
Enoma: Pero soy yo, Enoma, su amigo de la infancia.
Uyi: Malo. Si no tienes nada mejor que decir, por favor, encontrar la salida.
Isoken: Por favor, me vinieron a pedir algo de dinero para poder comer mañana.
Adesuwa: ¡Qué insolencia! ¿Quieres decir que acaba de vivir su vida sin saber a dónde va su próxima comida viene? ¿No es usted un agricultor? ¿No puedes cultivar alimentos suficientes para alimentar a su familia?
Isoken: Lo sentimos mucho lo moleste. Desde hace algún tiempo las cosas no han sido demasiado bueno para nosotros. Pensamos que nos podría ayudar.
Adesuwa: Lo siento por los dos. Usted ha venido al lugar equivocado. Apenas salga de aquí.
(Flings abierta la puerta para que puedan salir.)
Isoken: Estamos muy disculpas por haber molestado. Pero no se olvide, ninguna condición es permanente.
Adesuwa: Di lo que quieras. Buenas noches.
(Enoma Salir y Isoken)
Adesuwa: Esta gente está loca. ¿Qué nos toma? Buscadores de oro? Tonterías.
Uyi: No cuenta ellos. Ellos quieren cosechar donde no has sembrado. Por favor, me servirá la cena.
Uyi: La próxima vez que vienen aquí, voy a pedir a los DO perro a sacarlos.
ESCENA TRES: Enoma está tejiendo una estera
Enoma: Isoken, qué humillación! ¿Creías que Uyi y su esposa pudieran nos tratan así? No lo puedo creer. Dios, si esto es lo que se siente al ser un hombre rico, por favor no me hagas una.
Isoken: No hagas caso de ellos. Es su luna que brilla. Dios mirará con buenos ojos un día y nosotros también nos proporcionan el trabajo de un hombre blanco.
Enoma: Tengo una idea. ¿Por qué no puedo ir a ver al mismo HACER? ¿Quién sabe? Podría haber algo para mí.
Isoken: (Riendo) No esté tan seguro, después de todo, hay muchas otras personas más calificado que usted que no ha encontrado un lugar para.
Enoma: Eso no es asunto mío. Estoy seguro de que encontrará algo para mí, voy a ir a verlo mañana. Dios que toque su corazón.
Isoken: ¡Buena suerte! ¿Quién sabe? Usted puede encontrar gracia en sus ojos.
ESCENA CUATRO: DO de la Nación
Toc, toc.
Messenger: Entre.
Enoma: ¡Buenos días! Por favor, ¿puedo ver la DO?
Messenger: (En un estado de ánimo hostil) ¿Quién eres y qué quieres?
Enoma: Estoy Enoma y quiero un empleo.
Messenger: Luego ir a la Oficina del Trabajo.
Enoma: Quiero ver la DO, ya sé que me puede ayudar.
Messenger: Esta bien, si insistes. Sé que pedirá a su perro que lo lleve a cabo de este compuesto. Rellena este formulario (dándole un formulario para llenar)
Enoma: Pero no puedo leer ni escribir
Messenger: Entonces, ¿qué necesita el hombre blanco para un trabajo si no puede leer y escribir?
HACER: Messenger! Messenger!
(Para llamar desde su oficina)
Messenger: Sí, señor.
HACER: ¿Quién es ese?
Messenger: Un hombre de Bush de la aldea.
NO: ¿Qué quiere?
Messenger: Un puesto de trabajo, señor!
HACER: Envíale pulg
Messenger: Sí, señor! (A Enoma) Ir pulg
(Enoma va a toda prisa a la oficina de la DO)
DO: Sí, muchacho, ¿puedo ser de alguna ayuda para usted?
Enoma: Sí señor, necesito un trabajo.
NO: ¿Qué pasa con la granja? ¿Quién cuidará de ella - mientras que usted está ausente?
Enoma: Señor, desde hace algún tiempo mi granja no ha cedido mucho. Ni siquiera lo suficiente para alimentar a mi familia.
NO: Usted es un agricultor perezoso. Si usted trabaja duro en su granja, usted tendrá una buena cosecha.
Enoma: Yo trabajo señor duro, pero algunos animales procedan de los arbustos vecinos a comer mis cultivos.
DO: Eso es triste. De todos modos, no tengo mucho para usted, como yo supongo que usted no sabe leer ni escribir. Pero de todos modos, usted hará un buen jardinero.
Enoma: Señor, yo no puede defenderse. No luché en la guerra mundial.
DO: cabeza Blunt! Un jardinero es una persona que cuida de las plantas y flores alrededor de un compuesto. ¿Está claro?
Enoma: Sí, señor.
HACER: Messenger! Messenger!
Messenger: Sí, señor!
HACER: Dígale al señor Juan para darle a este hombre un nuevo par de uniformes y las llaves de mi niño trimestres.
Messenger: Pero, señor, ahí es donde el Sr. Uyi estancias.
DO: Sr. Uyi fue despedido ayer. Se le encontró robando dinero de la gaveta.
Messenger: Muy bien, señor. Ven (señas al señor Enoma)
ESCENA CINCO: New House Enoma (El ajuste es el de los Uyi)
Enoma: Mi esposa, le agradezco a Dios por este nuevo trabajo. Ahora podemos tener lo suficiente para comer y el desgaste.
Isoken: Te dije que te esperan para mañana. Ya te dije que el mañana pueda traer buena suerte.
(Hay un golpe en la puerta)
Isoken: Sí, pasa,
(Uyi y su esposa Adesuwa entrar)
Uyi: Buenas noches, mi amigo.
Enoma: Uyi, buenas noches. ¿Cuál es el problema? Te ves tan preocupado.
Uyi: Eso es cierto. Todo está mal. No tenemos comida para comer y la casa sin poner para arriba el pulg
Enoma: Eso es triste. Uyi, mi amigo, no te preocupes. He ahorrado dinero desde que empecé a trabajar aquí. Así que puedo darle a usted en busca de una casa y comprar algo de comida. Ya sabes, la DO no me permite poner aquí.
Uyi: Eso es cierto. Mi amigo, Enoma, estoy muy agradecido. Me siento avergonzado de mí mismo por la forma en que te traté. Tenías razón cuando dijo que no siempre es permanente.
Enoma: Eso es verdad, amigo mío. En cualquier lugar que nos encontramos, debemos tratar de ayudar a otros.
Adesuwa: Muchas gracias y Enoma Isoken. Hemos aprendido la lección ahora. Dios bendiga a los dos. Todo lo que Dios nos ha dado, debemos bendecir a otros con él porque no se sabe mañana.
GOLD, CORAL Y DINERO
Fuente: "obras de teatro cortas para niños" por Irene Salami
ACTORES:
1. Azuwa - Madre
2. Oro - Hija de Azuwa
3. Coral - Hija de Azuwa
4. Dinero - Hija de Azuwa
5. Narrador
6. Criado
7. Madre
Narrador: Érase una vez, vivía una mujer llamada Azuwa y sus tres hijas llamadas de Oro, Coral y el dinero. Ellos se convirtieron en hermosas mujeres y pronto se hizo tiempo para que puedan casarse. Azuwa preparado armarios muy caro para sus dos hijas mayores, de oro y coral, pero no hizo nada por dinero. Las dos hijas más maltratado a su madre pero el dinero seguía siendo fiel.
ESCENA UNO: Casa (La familia se sienta en una sala de estar grande.)
Oro: Madre, ¿sabes que me iré a casa de mi marido en la actualidad.
Azuwa: Sí, querida.
Oro: Madre, yo quisiera tener una parte de su propiedad como la riqueza de mi novia.
Azuwa: No se preocupe, mi hija. He preparado una gran portabilidad de ella para usted. Cuando usted está listo para funcionar, los esclavos que también forman parte de su herencia voy a llevar con usted. Ir y prepárate, mi hija.
(Salida de Oro)
Ir y prepárate también, Coral, usted sabe que va a salir pronto.
Coral: Sí, mamá. Estoy listo.
Azuwa: he dado una gran parte de mi herencia para ti también.
Coral: Muchas gracias, mamá.
(Salida de coral)
Dinero: Madre, ¿qué hay de mí? También estoy dejando hoy.
Azuwa: ¡Fuera de aquí no sirve para nada infantil. No tengo la riqueza que perder en usted. Usted está muy feo. Nadie va a querer casarse contigo.
Dinero: Pero, mamá, yo soy tu hijo, me aburren. ¿Recuerda cómo solía ayudarle mientras que todos mis otros hermanos te abandonó.
Azuwa: No tengo nada para usted. Adiós. Estoy feliz de deshacerse de ti.
(El dinero comienza a llorar y, finalmente, sale.)
ESCENA DOS: Family House (La casa está buscando viejo y miserable. Azuwa está sentado.)
Narrador: Varios años después, Azuwa se hace viejo, pobre y miserable. Todo el mundo la ha abandonado.
Azuwa: O! Dios por qué nos has hecho esto a mí? Estoy muy viejo y pobre. Casi no puedo conseguir cualquier alimento para comer. Todos mis hijos me han abandonado. De todos modos, todavía me iré a quedarse con ellos. Eso es mejor que quedarse aquí.
Narrador: Ella entonces comienza a buscar a sus hijos, comenzando con el oro.
ESCENA TRES: la Casa de Oro (Todo en los alrededores es de oro. El oro es sentado en una silla hermosa.)
Oro: Siervo! Siervo!
Siervo: Sí, señora.
Oro: Ve a ver quién está haciendo que el ruido exterior. (Servidor de salida, en el lado derecho del escenario, fuera de la puerta, Azuwa está sentado con la ropa hecha jirones.)
Azuwa: (empieza a cantar)
Oro, Oro o!
Dile a tu marido para mí hacer el bien
Venga a ver el sufrimiento está en Azuwa
Azuwa ahora sufre.
Siervo: Ella dice que ella es su madre, señora.
Oro: Tráela en
(Siervo sale y entra de nuevo con Azuwa)
Oro: ¿Quién es este? ¿Quién te quiere? ¿Puedo ayudarle?
Azuwa: Yo soy tu madre, Azuwa. ¿No sabes que yo otra vez?
Oro: ¡Fuera de mi casa. No tengo ningún negocio con la gente miserable como tú. Siervo, echarla de mi casa. Mira el tonto que apesta. (El sirviente la lleva a cabo)
ESCENA CUATRO: la Casa de Coral (Hay un montón de hermosos corales en la pared; Coral está sentado en una silla hermosa y la canción de Azuwa Se escucha de afuera)
Siervo: Señora, hay una mujer que dice que ella es su madre fuera, cantando.
Coral: Pregunte al guardia para echarla. No tengo ningún negocio con él. No puedo ayudarla.
Siervo: Pero mamá, ella es su madre!
Coral: ¿Es usted sordo? Llame a la guardia y le pido que echarla del compuesto. No tengo lugar en mi casa para la madre que sufre su canción habla. Ella tiene otras hijas, que se vaya a ellos.
Narrador: Azuwa fue arrojado fuera. La lluvia cayó sobre ella y el sol secó. Toda la ropa que tenía en fueron despedazados poco. No sabía a quién acudir, después de haber sido desagradable con dinero. Después de muchas semanas de vida como una loca, ella finalmente decidió ir a la casa de Money.
ESCENA CINCO: la Casa de dinero (Hay un ambiente muy caros, mucho más que los otros dos. Azuwa la canción se puede escuchar desde lejos.)
Dinero: Yo pienso que puedo escuchar una canción muy débil desde lejos. La voz suena como mi madre. Siervo! (Entrar sirviente) Ve a ver quién es la persona que canta esta canción triste.
Siervo: Sí, señora.
Voz:
El dinero, o dinero!
Dile a tu marido para mí hacer el bien
Venga a ver el sufrimiento
Azuwa está en
Azuwa ahora sufre
Dinero: (Empieza a llorar) Así que mi madre está ahora sufriendo. ¿Qué pudo haber sucedido a su riqueza?
Siervo: Señora, su madre está fuera.
Dinero: Ir a mi habitación y poner de manifiesto todos los contenedores de caras y las tendían en el suelo para que ella camina. (Servidor de salida y vuelve a entrar en la difusión de la envoltorios en el camino Azuwa caminará sobre)
Dinero: Ve y traer a mi madre pulgadas (como su madre aparece, el dinero corre a ella y la abraza. Los dos empiezan a llorar)
Dinero: Ve y di a los demás agentes a hervir agua para el baño de mi madre. Diles que matar a una cabra engorde y hacer la comida para ella.
(Servidor de salida)
(En cuanto a Azuwa) Madre, ¿qué te ha pasado? ¿Dónde están mis hermanas?
Azuwa: Después de que todos se fueron, me puse muy solo y pobre. Cuando fui a la casa de Oro, y ella me echó como un perro sucio. Coral ni siquiera puso sus ojos en mí. Pero tú, mi hija, me llevó en, vestido y me preocupaba por mí después de todo lo que te hizo. Lo siento, mi hija. Dios te bendiga.
Dinero: Se enviará a mis otras hermanas. Por el momento, entrar y tener un buen baño para que pueda comer.
ESCENA SEXTA: la Casa de Dinero (Las tres hijas están sentados alrededor de su madre)
Oro: Madre, estamos realmente muy triste. Por favor, perdona.
Coral: Mamá, por favor perdona.
Azuwa: te he perdonado. Si el dinero puede perdonar a mí, que soy yo para guardarás rencor?
Coral y Oro: Gracias, Madre.
Azuwa: Hay algo que debo decirles a todos ustedes hoy. A partir de hoy, El dinero es la de más alto rango de los tres de ustedes. Ella sola ha demostrado el amor y la madurez. Por otra parte, sin dinero no puede comprar oro. Sin dinero no podemos comprar Coral. Agradecemos a Dios por la bondad que ha demostrado a todos nosotros.
Dinero: Te agradezco mucho, mamá, por ese gesto. Pero yo no creo que sea necesario.
Coral: El dinero, no estoy en desacuerdo con la madre, ella es la correcta.
Oro: Sí, el dinero, no tenemos nada en contra de las decisiones de la Madre. Sin su ayuda, la madre, probablemente habría muerto ahora.
Dinero: De acuerdo, hermanas. Gracias también. Vamos a entrar y comer algo. (Salir de todos)
(Fade out)
El saltamontes y el sapo LA
Autor: desconocido
Grasshopper y el Sapo parecían ser buenos amigos. La gente siempre los veía juntos. Sin embargo, nunca había comido en casas de cada uno. Un día dijo a Sapo Saltamontes, "Querido amigo, mañana vienen a cenar en mi casa. Mi esposa y yo preparamos una comida especial. Vamos a comer juntos."
El saltamontes día siguiente llegó a la casa de Toad. Antes de sentarse a comer, el Sapo se lavó las patas delanteras, e invitó a los Saltamontes a hacer lo mismo. Grasshopper así lo hizo, e hizo un ruido fuerte.
"Amigo Grasshopper, no puede salir de su piar atrás. No puedo comer con tanto ruido", dijo el Sapo.
Grasshopper trataba de comer sin necesidad de frotar sus patas delanteras juntas, pero era imposible. Cada vez que dio un chirrido, el Sapo se quejó y le pidió que se callara. Grasshopper estaba enojado y no podía comer. Por último, dijo al Sapo: "Yo te invito a mi casa a cenar, mañana."
Al día siguiente, el Sapo llegó a la casa de Grasshopper. Tan pronto como la comida estaba lista, se lavó las patas delanteras Saltamontes, e invitó a Toad a hacer lo mismo. Sapo lo hizo, y luego saltó hacia la comida.
-Será mejor que volver atrás y lavarse de nuevo ", dijo el Grasshopper. "Todo lo que salto en la tierra ha hecho de su patas delanteras sucio de nuevo."
Sapo saltó de nuevo a la jarra de agua, se lava otra vez, luego saltó de nuevo a la mesa, y estaba dispuesto a llegar para la comida de uno de los platos cuando Grasshopper lo detuvo: "Por favor, Dorit poner sus patas sucias en la comida. Ve y lave de nuevo. "
Sapo se puso furioso. "Usted simplemente no quieren que coma con usted!" -gritó. "Usted sabe muy bien que debo utilizar mis patas y las patas delanteras en saltando. Yo no lo puedo evitar si se ponen un poco sucia entre la jarra de agua y la mesa."
Grasshopper respondió: "Tú eres el que lo empezó ayer. Sabes que no puede frotar mis patas delanteras juntas sin hacer ruido."
A partir de entonces, ya no eran amigos.
Moraleja: Si usted desea tener una amistad verdadera con alguien, aprender a aceptarse mutuamente los defectos, así como de los demás las buenas cualidades.
EL ROJO Y AZUL COAT
Autor: desconocido
Había una vez dos muchachos que eran grandes amigos, y estaban determinados a permanecer así para siempre. Cuando ellos crecieron y se casaron, construyeron sus casas frente a frente. Hubo un pequeño sendero que se formó una frontera entre sus granjas.
Un día, un embaucador del pueblo decidió jugar una broma a ellos. Se vistió en un color de dos capas que se dividió por la mitad. Por lo tanto, uno de los lados de la capa era roja, y el otro era azul.
El embustero llevaba este abrigo y caminó por el estrecho sendero entre las casas de los dos amigos. Cada uno estaba trabajando uno frente al otro en sus campos. El embustero hecho bastante ruido al pasar ellos para asegurarse de que cada uno de ellos sería mirar y ver lo que pasa.
Al final del día, un amigo le dijo al otro ", que no era un hermoso abrigo rojo que el hombre fue puesto hoy?"
"No", respondió el otro. "Fue una chaqueta azul."
"Vi al hombre con claridad mientras caminaba entre nosotros!" dijo el primero, "Su abrigo era de color rojo."
"Usted está equivocado!" dijo el otro: "Yo también lo vi, y era azul."
"Yo sé lo que vi!" insistió en que el primer hombre. "El pelo era rojo!"
"Usted no sabe nada", respondió el hombre segundo enojado. "Era azul!"
Siguieron discutiendo sobre esto una y otra, se insultaban, y con el tiempo, comenzaron a golpearse mutuamente y se revuelcan en el suelo.
En ese momento, el embaucador regresó y se enfrentó a los dos hombres, que eran golpes y patadas entre sí y gritando: "Nuestra amistad ha terminado!"
El embustero entró directamente en frente de ellos, y les mostró su abrigo. Se rió de su lucha tonta. Los dos amigos vi esta chaqueta era roja en un lado y azul por el otro.
Los dos amigos dejaron de pelear y le gritó a la embustero diciendo: "Hemos vivido al lado del otro como hermanos durante toda nuestra vida, y todo es tu culpa que estamos luchando. Ha iniciado una guerra entre nosotros".
"No me culpen de la batalla", respondió el tramposo. "Yo no te hicieron pelear. Los dos están equivocados, y ambos tienen razón. Sí, lo que cada uno veía era cierto. Usted está luchando porque sólo miraba el abrigo de su propio punto de vista".
LOS DOS AMIGOS
Fuente: Sólo animales con cuernos: Lectura rápida en serie
Dos niños nacieron en el mismo día en una tribu africana, y creció para ser grandes amigos. Ndemi era el rico. Jinjo era pobre. Se veían tan parecidos que nadie podría contar la una de la otra.
Después de pasar su juventud en las ocupaciones tribales de costumbre - el corte del césped, la caza de liebres, ratones y ratas, y más grande juego más adelante - Ndemi había un anhelo de ver algo del mundo exterior. Era natural que él debe pedir a su pobre amigo para ir junto con él.
Cuando llegaron al pueblo de al lado, Ndemi era tan deslumbrado por la belleza de una hermosa chica más llama Malama que inmediatamente le pidió que se casara con él, y agregó: "Yo estaría dispuesto a dar cien bovinos de belleza tal".
"Mi padre es jefe de la aldea", respondió ella-, y es su deseo de que me casara con un hombre capaz de hacer las cosas sobrehumanas. Se establece una tarea para mis pretendientes, como un año difícil que me temo que voy a envejecer sin estar casada. "
Para el Jefe de la joven dijo: "Señor, quiero casarme con su hija, sin duda, la mujer más hermosa en toda África. Dime qué hacer y será hecho. Donde otros han fallado, voy a tener éxito, porque mi amor por tu hija no tiene límites. "
Pero el joven quedó muy abatido cuando el jefe le dijo lo que su tarea sería. Protegido por una anciana, que tendría que pasar seis días y seis noches en una cabaña - sin alimentos ni agua para sostenerlo. Y si no tuvo éxito, si lloraba por comida o agua antes de que el tiempo había terminado, lo matarían. Así que consume con el amor que estaba de que él aceptó las condiciones.
Lo metieron en una choza-como la cárcel que no tenía ventanas. Y en la puerta de entrada a largo y estrecho, la anciana dormía en su petate como un perro guardián humano. Ndemi puso su cama mat contra la pared que daba a la calle, por lo que el día primero se arrastró lentamente desde el amanecer hasta el anochecer.
Cuando la noche era oscura y los habitantes del pueblo dormido, predispuesto plan Ndemi entró en operación. Después de mojar la pared, Jinjo hizo un pequeño agujero en él con el cuchillo, ya través de este agujero en voz baja-empujó una caña hueca, sumergiendo su extremo en la calabaza de agua. En el otro extremo, Ndemi era capaz de beber, la vida de entrega de líquido dulce sin siquiera levantarse de su camilla, y cuando la calabaza fue drenado, Jinjo quitó la caña, yeso de la pared de barro para ocultar el agujero, y en silencio ganado fuera en la oscuridad.
Todas las noches lo hacía, mientras que la anciana se hizo más y más sospechosa, ya que ningún pretendiente anterior había durado más de tres días antes de ponerse de alimentos y agua. En la quinta noche que ella mandó a dormir Ndemi contra la otra pared de la choza mientras ella se acostó en su cama-colchoneta. Por primera vez en su vida el joven conocía el miedo.
Mientras el pueblo dormía y la voz ronca ranas toro en el río, la anciana oyó el ruido un raspado suave y después de unos minutos una caña hueca asomó a través y bebió el agua de la calabaza Jinjo. En el triunfo le gritó: "¡Así es como usted se ha sostenido durante estos últimos cinco días - por hacer trampa! El Jefe quiere saber nada de esto en la mañana, mi propia calabaza llena de agua serán los elementos de prueba que ponga fin a su vida. "
Jinjo oyó esto mientras se retiraba la caña con dedos temblorosos. También escuchó a su amigo llorando de dolor, y sabía que una mezcla de tristeza y miedo. Robo de nuevo en la oscuridad, se preguntó cómo podía ayudar a la amiga que fue a él como un hermano.
De repente se oyó una voz chirriante de la oscuridad: "Joven, usted está preocupado. ¿Me pueden ayudar?" Jinjo miró fijamente en todas direcciones, pero no pudo ver a nadie. "Mira hacia abajo", chilló la voz: "Yo soy Davyaga, la rata. Dime cuál es tu problema y voy a tratar de encontrar una solución."
Cuando Jinjo había dicho a su relato, Davyaga dijo: "Déjamelo a mí. Has dormido bien esta noche. Su amigo ya no está en peligro." Y se fue, robo a través de la hierba seca. Llegar a viejo mujer cabaña del, Davyaga roído un agujero en la pared, y mientras la anciana seguía durmiendo, uno leer horrible de triunfo arrugas su rostro, empujó a la calabaza por el agujero donde sus amigos, las hormigas blancas, se quedó esperando en filas, elaborado como soldados en una plaza de armas. Cuando hubieron terminado de comer la calabaza, ni siquiera el más pequeño chip se mantuvo.
Salió el sol y la vieja que había encontrado ninguna evidencia, y como nadie iba a creer su historia fantástica, Ndemi pudo casarse Malama y llevarla de regreso a su pueblo con él. Allí, su padre construyó una casa para ellos, y una casa para los pobres Jinjo. Para Ndemi y Jinjo, dio cuchillos magia, hechas por los gigantes de la montaña-off a lo largo y tan parecidos que nadie podría decir la diferencia entre ellos. "Un día usted necesitará la magia de los cuchillos", les dijo.
Después de algunos meses Jinjo al pobre, anunció que había un deseo de viajar a un pueblo lejano y encontrar una esposa para él para que pudiera ser tan radiantemente feliz como Malama y Ndemi. Pero primero que plantó un árbol de algodón de seda, y dijo que se iría cuando se la altura de su rodilla.
Cuando el árbol había crecido y estaba a punto de compensar en sus viajes, le dijo a Ndemi, "Mira cómo las flores, esta semilla de árbol de algodón de la mina que he plantado en un agujero cortado por el cuchillo de la magia que me ha dado tu padre . Si estas hojas se marchitan y seco, será una señal de que estoy muerto o en la mayoría de los problemas a los desesperados. Adiós, y puede crecer su felicidad durante mi ausencia. "
Durante días viajó a través de llanuras, hasta que pudo ver en la distancia un pueblo. Acercarse, oyó el sonido de llantos y lamentos, un triste sonido vasta procedentes de las gargantas de cientos de personas. Y justo delante de él podía ver una chica solitaria sentada en el lecho del río seco. Ella era tan bella como Malama, y estaba enamorado de ella antes de que incluso estuvo a punto de preguntarle qué estaba causando la miseria en el pueblo.
"El dios del río es cruel y exigente. Así que el río fluye sólo cuando una joven se sacrifica. Uno por uno, todas las doncellas jóvenes han sido devorados por el dios del río, y ahora es mi turno, yo, Kalima, la hija del jefe, porque yo soy el último que queda, y mi pueblo se mueren sin el agua que sólo mi sacrificio les traerá. Así que vaya y me deje, antes de que el dios del río llega al atardecer para devorarme.
Pero Jinjo se negó a ir, por lo que dejará el hombre a la mujer que ama cuando ella está en peligro? Todos los días se sentaba con ella, diciéndole que de su amor por ella, y cómo él la llevaría de regreso a su pueblo como su esposa después de que él se refirió al cruel dios del río.
Cuando el sol se hundió, hubo una en la arena cerca de ellos, y fuera de la tierra vino retumbando el mayor serpiente Jinjo había visto jamás. Era tan grueso como el baobab poderoso, y el joven estaba lleno de miedo, pero se lanzó hacia adelante y con un movimiento de su cuchillo mágico le cortó la cabeza del monstruo. El agua entró a borbotones de la serpiente sin cabeza enorme, e incluso trató de deslizarse nuevamente dentro de su agujero Jinjo fue cortando en pedazos. De cada pieza el agua fluía sin cesar. Riendo con alegría y alivio, Jinjo Kalima y salió corriendo del lecho del río, ya que llena de la dulce vida que da el agua hasta que el río estaba fluyendo a través de la aldea y los aldeanos sedientos bebían con avidez.
Por supuesto, Kalima y Jinjo casó inmediatamente, sino porque tenía - según la ley tribal - ya se han sacrificado al dios del río, y ya no viven en realidad - que tenían que construir su cabaña a cierta distancia del pueblo. Esto no les preocupa, ya que fueron capaces de entretener a sus amigos en su choza, y muchos aldeanos agradecidos vino a pasar el tiempo del día con ellos.
Unas semanas después de la boda hubo un acontecimiento sorprendente. Cada trozo de carne en el pueblo - chuletas, filetes, salchichas aun chisporroteando en la sartén - de repente se levantó y corrió hacia la colina distante. El joven no daba crédito a sus ojos. Nunca antes había visto la carne actualmente en funcionamiento.
"Esto sucede muy a menudo", explicó Kalima a él. "La carne va a la colina distante. Se traga la carne, y hará lo mismo, se dice, a cualquiera que se acerca a la roca poderosa en su pie. Esto nunca ha sucedido, para todos tienen miedo de que el rock y nunca ir lo suficientemente cerca de ser devorado ".
Unos días más tarde Jinjo iba de caza con diez hombres jóvenes de la aldea. Al ver un antílope, que lanzó en su persecución y, en su entusiasmo siguió corriendo incluso cuando el animal pasó la roca temido, que abrió sus pedregosos amplia boca y se tragó a todos.
En ese mismo momento, a muchos kilómetros de distancia, Ndemi pasó a estar parados en el árbol del algodón-semilla plantada por Jinjo y ahora la altura de su pecho. Incluso mientras miraba, las hojas marchitas y secas, y él sabía que su amigo estaba muerto o en grave peligro. Partió de inmediato.
Tres días más tarde llegó a la choza donde vivía Kalima y Jinjo. Se veía tan es así que al igual que Jinjo Kalima pensó que su marido había regresado de la caza.
"Tres días en los que se han ido", exclamó. "Debe haber cazado muchos animales para las ollas de los habitantes." "Sí", respondió, fingiendo ser Jinjo para que no se alarme. "Fue una cacería espléndida y tuvimos mucho éxito, pero tengo que marcharme de nuevo inmediatamente, por una gran manada de búfalos se está moviendo a través de la llanura y necesitamos toda la carne que puede llegar antes del invierno se enciende."
Y a pesar de sus ruegos, corrió a la aldea y habló con el jefe que le dijo con tristeza: "Por supuesto, no hemos dicho Kalima lo que pasó, pero a diez hombres jóvenes y Jinjo han desaparecido. No han sido visto desde hace tres días y se cree que fueron tragados por la roca de la colina sagrada. "
"Jinjo es mi mejor amigo", dijo Ndemi. "Tengo que rescatarlo. Que algunos jóvenes me dirija a esta roca abominable y veré lo que puedo hacer." Ellos trataron de disuadirlo, pero él era persistente, y diez jóvenes cazadores le llevó a la roca. "Ahí está", dijeron. "Admiramos su valentía, pero nos tienen miedo de ir más lejos."
Ndemi acercó hasta la roca, y los vigilantes lo vio inclinado sobre lo tragara. Pero apuñalado en él con el cuchillo mágico, y los observadores aplaudieron cuando la roca se dividió en dos mitades, y los diez cazadores y perdió Jinjo marchó, cantando, riendo, feliz de estar de vuelta con sus amigos en la luz del sol de nuevo.
"¿Cuál es mi marido?" -exclamó Kalima como los dos jóvenes, exactamente iguales, de pie ante ella.
"Yo soy tu marido", dijo Jinjo, "y este es mi querido amigo Ndemi que salvó a todos nosotros". Y le habló de su amistad y aventuras juntos, y cómo Ndemi había venido a ayudar cuando la semilla de árbol de algodón de hojas marchitas y secas.
"Tal semejanza!" -exclamó ella. "Esa amistad y devoción! ¿Cómo realmente maravilloso que es y lo orgullosa que estoy de los dos."
Regresaron a casa con Ndemi, construyó una casa cerca de la suya, y los dos hombres jóvenes y Malama y Kalima permaneció queridos amigos por el resto de sus vidas largas.
Los hermanos gemelos
Fuente: José Jacobs, Cuentos de hadas India
(Londres: David Nutt, 1892), no. 6, págs. 40-45
De Folclore y Mitología sitio
Un tal rey yoruba, Ajaka, tenía una esposa favorita de los cuales él era muy aficionado. Pero ¡ay de sus esperanzas! Ella dio a luz a gemelos.
En aquella época era costumbre universal para destruir los gemelos inmediatamente después del nacimiento, y la madre con ellos. Pero el rey no tuvo valor para poner esta ley cruel en la ejecución, y en secreto acusó a uno de sus nobles para llevar a cabo la madre real y sus chicas a un lugar alejado donde puedan vivir con seguridad.
Aquí los hermanos gemelos llegó a ser hombre, y se amaban mucho. Eran inseparables, y ninguno de ellos había ningún placer, excepto en la compañía del otro. Cuando un hermano comenzó a hablar, el otro terminó su frase, tan armoniosas eran sus pensamientos e inclinaciones.
Su madre, antes de morir, les informó de su nacimiento real, y desde este momento en que pasaba el tiempo en vano lamentando su exilio, y deseando que la legislación del país ha hecho posible para ellos a reinar.
Por fin se recibió la noticia de que el rey su padre había muerto sin dejar heredero, y parece que los hermanos que uno de ellos debe ir a la capital y reclamar el trono. Pero, ¿cuál?
Para aclarar este punto que decidieron tirar la primera piedra, y el que hizo el tiro más largo debe reclamar el trono, y después enviar a su hermano a participar de su esplendor.
La suerte cayó sobre el menor de los gemelos, y partió a la capital, se presentó como el [rey] el hijo de Olofin, y pronto se convirtió en rey con el consentimiento de todas las personas. Tan pronto como sea posible, mandó llamar a su hermano, que a partir de ahora vivía con él en el palacio y fue tratado con honor y distinción.
Pero ¡ay! los celos comenzó a superar su afecto fraternal, y un día mientras caminaba con el rey por el lado del río, empujó a su hermano de repente en el agua, donde se ahogó.
Entonces le dio en el palacio que su hermano estaba cansado de la realeza, y había abandonado el país, pidiéndole a reinar en su lugar.
El rey había desaparecido sin duda, y como no las sospechas cayeron sobre el hermano gemelo, fue nombrado rey y así se dio cuenta de su ambición secreta.
Algún tiempo después, pasando a pasar por el mismo lugar donde había sido su hermano ahogado, vio un aumento de los peces a la superficie del agua y empiezan a cantar:
Tu hermano está aquí,
Tu hermano está aquí.
El rey tenía mucho miedo. Él tomó un pedernal afilado y mató a los peces.
Pero otro día, cuando pasó el terreno, al que asistieron sus nobles y protegido por el paraguas real hecha de pieles de animales raros, el propio río se elevaba hacia las olas y cantó:
Tu hermano está aquí,
Tu hermano está aquí.
En el asombro de los cortesanos se detuvo a escuchar. Sus sospechas se despertaron, y cuando se miró en el agua que encontraron el cuerpo del rey.
Así pues, el secreto de su desaparición fue revelada, y el malvado hermano fue rechazada con horror por su pueblo.
En esta desgracia que tomó veneno y murió así.
El prestamista AKANKE Y CELOSO
De El Brujo Village & otros cuentos por Amos Tutuola
Había una vez en un pueblo de un viejo que tenía una sola hija llamada Akanke. Este viejo era tan pobre que todos sus vecinos y amigos creían que estaba destinado para la pobreza desde su nacimiento. Aunque era un hombre trabajador desde su juventud, a medida que envejecía que era para que su pobreza se hizo más grave.
Una vez se puso tan enteramente viejo y cansado que no podía ir a trabajar en su granja para ganarse la vida. Entonces, su única hija, Akanke, le aconsejó que para empeñar su dinero para que pudiera conseguir dinero para su comida. Así que sin más demora, pero con gran tristeza, este viejo tomó Akanke a una casa de empeños que vivía en otro pueblo, y se empeñó Akanke de naira cuarenta. Después de haber conseguido el dinero, este anciano regresó a su pueblo con el dinero.
El prestamista fue una mujer de mediana edad. Ella era muy codicioso y envidioso, y solo tuvo un hijo que era de unos doce años. Ella amaba esta su hijo tanto que ella le entregó a todo ": ni siquiera se le permite hacer cualquier trabajo.
El trabajo que Akanke iba a hacer por ella era. moler el trigo hasta que el viejo padre Akanke sería capaz de devolver el naira cuarenta por la que fue empeñado.
En el pueblo de esta casa de empeños había una piedra de moler plana muy grande, en la que toda la gente de la tierra del pueblo el maíz, la pimienta, y muchas otras cosas. Ninguna de las personas de este pueblo podría decir cómo la extraña piedra llegó allí. Fue en las afueras del pueblo, y fue por el lado de la carretera extraña que los duendes pasaban por el lugar de sus reuniones en la noche. Cualquier persona que llegó allí en la noche de su reunión se llevó por los duendes.
Pero como esta casa de empeño fue implacable, obligó a Akanke pobres para ir a moler el maíz en la piedra todas las noches. Ella no estaba preocupado en absoluto si Akanke fue llevado por los duendes. Cuando llegó el séptimo día de la semana, cuando todo el mundo evitarse el lugar de la piedra, Akanke recordó a su señora, la casa de empeños celoso, 'Es la noche que los duendes pasará por la piedra para llegar al lugar de su reunión. '
El prestamista respondió, gritando con gran disgusto, 'Akanke, eres un tonto para recordarme duendes de "satisfacer las esta noche! ¿No sabe usted que su anciano padre le ha empeñado por dinero? Eh, Akanke, usted debe entender a partir de ahora que una chica como tú empeñados debe trabajar en cualquier momento del día o de noche! Mejor que ponga la canasta de maíz en su cabeza y vaya y se muele para mí, o si se niegan a ir a la piedra esta noche, a continuación, mejor que vaya y dígale a su anciano padre para pagar mis cuarenta naira volver a la vez! "
Dispuesto o no, Akanke, con lágrimas rodando por sus mejillas, llevó el maíz a la piedra de moler extraño esa noche.
Akanke había llegado casi a la piedra cuando se arrodilló ante él y empezó a moler el maíz como a toda prisa como pudo en el miedo, para que pudiera salir de allí antes de los duendes que vienen y pasan por allí al lugar de reunión.
Akanke hizo todo lo posible para moler todo el maíz para que pudiera salir de allí antes de la llegada de los duendes, pero todos sus esfuerzos fueron en vano. Por fin, una cabeza de un duende que llegó por primera vez y se reunió allí se detuvo y gritó horriblemente en Akanke: "¿Quién eres, moler el maíz en esta piedra en esta noche? ¿No sabéis que los duendes están teniendo nuestra reunión de esta noche, y que pasará por aquí, al lugar de nuestro encuentro?
-Sí, estoy seguro de que los duendes se pasan por aquí esta noche, y por supuesto le recordé a mi amante, la casa de empeños celoso, al respecto. Pero ella me obligó a venir aquí », explicó el Akanke con miedo, con voz temblorosa.
«Mejor lo dejo aquí ahora, yo le aconsejo, de que oneheaded duende advirtió Akanke con un ruido terrible", porque si los dos, tres, cuatro, cinco, seis y duendes sevenheaded, que son mis maestros, encontrarte aquí, te llevarán lejos. Deja ahora antes que sea demasiado tarde para ti! ' Luego pasó por allí al lugar de su reunión.
Pero Akanke no pudo regresar a la casa de empeños, sin moler todo el maíz.
Unos minutos más tarde, el maestro llegó duendes. Eran dos, tres, cuatro, cinco, seis y siete cabezas duendes. El que tiene siete cabezas era su rey. Se detuvo junto con el resto frente a Akanke y gritó con impaciencia: "¿Quién eres tan valiente como para venir aquí para moler el maíz esta noche? ¿Eres humano o algún otro ser?
"No fue mi deseo de venir a moler el maíz aquí esta noche, pero mi señora, que es una casa de empeños celoso y con quienes estoy empeñado por dinero, me ha obligado a venir aquí esta noche." Akanke temblaba de pies a cabeza, con temor, como ella explicó esto al rey de los duendes, y las lágrimas rodaban por sus mejillas.
Por suerte, él la escuchaba con atención. Él no trató de matar o llevársela como de costumbre. En lugar de eso lo sentía cuando él había oído su explicación. Después hizo una pausa por un tiempo, él le dijo que extendió sus corbata cabeza en la piedra de moler. Cuando ella lo había hecho con el miedo, sacó uno de los siete cuernos, que llevaba en sus siete cabezas. Cuando él había puesto el cuerno de la cabeza en el lazo y recitó unas palabras mágicas en él, una extraña cauri salió de ella, y cayó sobre la cabeza para el empate.
-Está bien. Envuelva el cauri empate con la cabeza y llevarla a su anciano padre, y lo puso en la habitación y se lo deja durante una noche. Él debería volver a aquella habitación la mañana siguiente, y todo lo que encuentra en la cabeza el empate cuando se desenvuelve, es la suya. Y estoy seguro de que usted y su anciano padre sea feliz. Pero te advierto, no trate de venir a esta piedra en la noche otra vez! ' De esta manera, el rey de los duendes se habían apiadado de la condición de Akanke y su padre.
El rey de los duendes habían dejado allí cuando apenas Akanke, con gran temor, terminó el cauri con su empate la cabeza, y ella a continuación, en la oscuridad fueron directo a su padre. Ella y su anciano padre puso el empate en la sala de la cabeza tan pronto como entró en la casa. Después, ella le dijo cómo el rey de los duendes habían tenido piedad de ella, aunque ella había maíz molido en la piedra en la noche cuando los duendes pasado por allí de camino a su encuentro.
Es de Akanke y la de mayor sorpresa de su padre que entró en la habitación la mañana siguiente. Ellos no creían lo que veían en un principio cuando se reunieron más de dos mil naira en el suelo.
Y esa misma mañana, su padre la llevó por encima de naira cuarenta de ese dinero. Él y Akanke fue a la casa de empeños celoso. El devolverá su naira cuarenta, para lo cual se empeñó Akanke, y además le dio un naira pocos como recompensa.
Pero el prestamista era tan celoso cuando vio una gran suma de dinero en Akanke de la mano de padre que se negó la recompensa. Vio que a pesar de que había tratado a Akanke mal, el mal trato que había obligado a cumplir con su buena fortuna.
"Toma tu dinero. Sé cómo Akanke lo consiguió, y voy a enviar mi propio hijo para ir a moler el maíz en la misma piedra, y mi hijo recibirá una cantidad aún mayor de dinero del mismo rey de los duendes. Vuelve a tu pueblo ahora! la casa de empeños celosa celosamente habló, y ella frunció el ceño ante Akanke orgullo y su anciano padre. Luego Akanke y su viejo padre fue a su pueblo feliz.
El prestamista celos se encogió de hombros y se dijo al salir: "¿Quién aceptaría una cantidad tan pequeña de dinero como recompensa de ellos cuando yo sé dónde Akanke lo tengo!" La próxima noche en que los duendes pasaría por la piedra para ir al lugar de su reunión, esta casa de empeños celosa dio una cierta cantidad de maíz para su hijo. Ella le dijo que fuera y se muele en la misma piedra.
Tan pronto como comenzó a moler el maíz, el rey de los duendes y sus seguidores se reunieron el niño allí. Todos ellos se detuvo. ¿Quién es usted de nuevo? ' el rey de los duendes gritó con gran pasión. -Sí, ya es hora de lo suficiente para enseñar a la gente de este pueblo una lección. La última vez-continuó-con fastidio, "he conocido a una señora de aquí, y por supuesto que era su madre, la casa de empeños, quien la envió.
"Pero esta noche voy a llevarte a mi casa en lugar de dar dinero, porque tu madre que nos perturba demasiado aquí-gritó con indignación por el muchacho.
Luego se apoderó de la pobre muchacho tan de repente que se atemorizó con el tamaño de un lagarto. El rey le echó en la bolsa grande, que fue colgado en el hombro izquierdo, y él y sus seguidores se fue directo a su lugar de reunión.
Después de su madre, la casa de empeños celoso, había esperado hasta la mañana siguiente, pero no le vio regresar, se fue a la extraña piedra. Pero no encontró nada. Ella intentó con todo su esfuerzo para recuperar a su hijo de vuelta, pero no ella.
Luego se dirigió a la adivino. El adivino divulgación de ella, "Tu hijo está vivo, pero él está bajo la custodia de una criatura algunos que es más poderoso que el ser humano".
'¿Cuál es el remedio ahora? la casa de empeños preguntó con impaciencia. -Quiero decir, ¿cómo puedo recuperar a mi hijo de esa criatura?
El adivino fue sin piedad. "Si usted quiere conseguir a tu hijo, tú sacrificarás cuatro cabras, gallinas de cuatro, cuatro botellas de aceite de palma y una gran suma de dinero para el árbol de Iroko, al dios del hierro, al dios del trueno, y el dios de los ríos ", dijo.
"Pero mi dinero no será suficiente para comprar todas esas cosas!" la casa de empeños, dijo, llorando amargamente. «¿Qué haré entonces, adivino bueno? '
'Lo siento, de hecho, "dijo el adivino, engañando a la casa de empeños celosa", pero sólo para ayudar, yo digo ir y traer todo el dinero que tienes en casa.
Entonces el prestamista corrió a su casa y trajo todo el dinero que tenía que el adivino. Él lo tomó todo de ella, pero su único hijo aún no fueron hallados. Así, la casa de empeños celoso perdido a su hijo y el dinero como resultado de su codicia y los celos.
¿POR QUÉ ES LA SABIDURÍA EN TODAS PARTES
Autor: desconocido
hace mucho tiempo A, la araña Anansi, tenía toda la sabiduría del mundo almacenan en una enorme olla. Nyame, el dios del cielo, se lo había dado a él. Anansi habían sido instruidos para compartirlo con todos.
Cada día, Anansi miraba en el pote, y aprendí cosas distintas. El bote estaba lleno de maravillosas ideas y habilidades.
Anansi avidez pensó: "No voy a compartir el tesoro de conocimiento con todos. Voy a seguir toda la sabiduría para mí."
Por lo tanto, Anansi decidió ocultar la sabiduría en la parte superior de un árbol alto. Tomó algunas vides e hicieron una cadena fuerte y lo ató con firmeza alrededor de la olla, dejando un extremo libre. Luego empató el extremo suelto alrededor de su cintura para que el bote colgado en el frente o él.
Luego empezó a trepar al árbol. Luchó mientras subía por la olla de la sabiduría kepts ponerse en su camino, chocando contra su abdomen.
el hijo de Anansi, vistos en la fascinación que su padre luchó por el árbol. Por último, el hijo de Anansi le dijo: "Si usted ata el bote hacia la espalda, será más fácil aferrarse a los árboles y escalar".
Anansi ató el bote a la espalda en su lugar, y siguió subiendo el árbol, con más facilidad tanto que antes.
Cuando Anansi llegar a la cima del árbol, se puso muy furioso. "Un joven con un poco de sentido común sabe más que yo, y tengo la olla de la sabiduría!"
En la ira, Anansi tiró la olla de la sabiduría. La olla se rompió, y los pedazos de sabiduría volaron en todas direcciones. La gente encontró los trozos esparcidos por todas partes, y si quisieran, podrían tomar algunas a sus familiares y amigos.
Es por eso que hoy en día, nadie tiene TODO el mundo la sabiduría. La gente en todas partes comparten pequeños trozos de ella cada vez que el intercambio de ideas.
EL JEFE DE FIESTA
Autor: desconocido
El jefe envió a mensajeros para anunciar que daría una fiesta y pidió que cada huésped traer una calabaza de vino de palma. Un hombre quería asistir, pero muy mal que no tenía vino a traer.
Su esposa le sugirió que comprar el vino, pero me dijo: "¿Qué? ¿Gastar el dinero para que yo pueda asistir a una fiesta que es gratis?"
Él sin embargo sí mismo, "Si cientos de personas fueron a verter el vino en su jefe la olla, podría simplemente una calabaza de agua estropear mucho vino, de forma?"
El día de la fiesta llegó. Todo el mundo bañado y vestido con sus mejores ropas y se reunieron en la casa del jefe. Hubo música y baile. Cada hombre, al entrar en jefe compuesto, vertió el contenido de su calabaza en jefe de la gran olla de barro. El hombre también vierte su agua en ese lugar y después saludó al jefe.
Cuando todos los invitados habían llegado, el jefe ordenó a los funcionarios de alta para llenar la taza de todo el mundo con el vino. El hombre estaba impaciente, porque su agua la boca por algún dulce vino de palma. Al jefe de la señal, todas las ráfagas de poner sus copas a los labios y se sorprendió de que lo que sabía era agua.
Cada invitado tenía sin que su ONE calabaza de agua no se echarían a perder un gran caldero de vino de palma bueno, y por lo que cada uno había traído agua.
EL hermano celoso
Fuente: "obras de teatro cortas para niños" por Irene Salami
ACTORES:
1. Zack
2. Fanny - hermano de Zack
3. Femi - Hijo de Zack
4. Esi - esposa de Zack
5. Ene - esposa Fanny
6. Rey
7. Mensajero
Narrador: En el pueblo de Fantu vivían dos hermanos, llamados Zack y Fanny. Zack se pone muy enfermo y se está muriendo. Le pide a su esposa e hijo Esi, Femi a estar cerca. Su hermano, Fanny, está muy ansiosa por su hermano rico que morir para que él pueda confiscar su propiedad. Desafortunadamente, los planes de Fanny no.
ESCENA UNO: (esta escena se abre con Zack muy enfermo en la cama. Su esposa, hijo y hermano están a su alrededor.)
Esi: Ve a llamar al curandero.
Fanny: ¿Es necesario? Él estará bien en unos días ».
Esi: Por favor, vaya, Zack se está muriendo.
Fanny: Bueno, me voy.
Femi: Madre, es el padre va a morir? (Llorando)
Esi: Él no va a morir.
Femi: Entonces, ¿por qué lloras?
Esi: No estoy llorando, déjame en paz.
(Fanny regresa con el curandero.)
Curandero: (después de examinar al paciente) Lo siento, no hay nada que puedo hacer. Esta enfermedad se ha comido el corazón. Probablemente va a morir en el tiempo de unos días.
(Hombre Salir Medicina)
Zack: Esi, no llores; Femi, hijo mío, no llores. La muerte es algo que deben suceder.
(Para Fanny) Tráeme la caja fuerte. Tome este seguro, hay 1.000 naira en ella. Mantener y cuidar de mis tierras hasta que mi hijo tiene la edad suficiente para heredar.
Fanny: Sí, mi hermano.
(Fanny Salir)
(Zack no confía completamente Fanny por lo que escribe un testamento, lo pone en un medallón y lo cuelga alrededor del cuello de Femi.)
Zack: Mirad que nadie lo quita este medallón hasta que tenga edad suficiente para entender lo que he escrito en él.
Esi: Sí, mi marido.
Zack: Esi, cuidarse a sí mismo y Femi, hijo mío. El mundo es un lugar malo, pero Dios te verá a través.
(Muere después de decir esto. Esi y Femi empiezan a llorar.)
ESCENA DOS:
Fanny: (Para sí mismo), pues, Dios respondió a mis plegarias al fin y ahora, soy un hombre rico. ¿Quién se preocupa por la viuda de mi hermano y su hijo? Ellos pueden valerse por sí mismos. Después de todo, todos estos años sólo he comido las migajas que caían de su mesa.
Ene: ¿Qué es todo esto para regocijo?
Fanny: Mi hermano pronto morirá y él me ha confiado todas sus pertenencias para mantener a su hijo hasta que sea mayor de edad, se han hecho de forma automática el mío.
Ene: Eso es injusto.
Fanny: Cállate y sal. ¿Quién se preocupa por la justicia en estos días?
ESCENA TRES: (Femi es ya mayor, su madre le dice que para abrir el relicario. Después de leerlo que está muy enfadado y se va a su tío.)
Femi: Buenos días, tío.
Fanny: Buenos días, mi hijo.
Femi: He venido a reclamar mi herencia.
Fanny: (mirando desconcertado) Herencia! ¿Qué prueba tiene usted que le debo una herencia?
(Femi le da el medallón, lo abre y después de leer el contenido, lo pone en su boca y se la traga.)
Fanny: (gritando) ¡Sal de mi casa, yo no sé de qué me está hablando.
Femi: Si usted no sabe lo que estoy hablando, ¿por qué has comido mi prueba? (Persecuciones Fanny Femi de su casa. Femi va al palacio y se queja al rey.)
ESCENA CUATRO: El Palacio del Rey
Messenger: ¿Qué quieres?
Femi: Quiero ver al rey.
Messenger: Espera aquí.
(Va al rey) Su Majestad, alguien quiere verte.
Rey: Que venga pulg
Messenger: Ven conmigo.
Femi: Su Alteza, mucho puede reinar. Hace varios años cuando mi padre se estaba muriendo, le confió a mi tío con mi herencia. Cuando lo fui a reclamar lo que era mío, hizo como que no me conocen y se tragó la prueba que le dio a ver.
Rey: Vaya y me llama a su madre, su tío y su esposa. Voy a averiguar quién está mintiendo cuando regrese.
ESCENA CINCO: En el Palacio
(El rey les dice que tienen una pesada caja redonda de la aldea en pares es decir, Femi y su madre, luego su tío y su esposa.)
Esi: Esta caja es muy pesada. Si mi marido estuviera vivo, esto no estaría sucediendo a mí.
Femi: No te preocupes mamá, Dios pronto nos dará la inocente.
(Femi madre y su regreso con la caja, y su esposa Fanny tomarlo.)
Ene: Lo que has hecho es muy injusto.
Fanny: ¿Quién se preocupa por la equidad de todos modos? El rey no puede hacer nada al respecto. La única prueba que el muchacho tenía ahora en mi estómago.
Ene: Estoy cansado, por favor, vamos a descansar un poco.
Fanny: (dándole patadas) Date prisa y dejar de quejarse.
Narrador: Cuando por fin volver al pueblo, el rey se acerca a la caja, la abre y arrastra a la mayoría de asesor de confianza del rey. Él narra que el rey lo que había oído. El niño recibe su herencia y Fanny es desterrado de la aldea
KODILIKANE
Fuente: Sólo animales con cuernos: Lectura rápida en serie
Porque Kodilikane fue sin duda la doncella más atractiva en todo el pueblo, todas las demás chicas estaban celosas de su belleza, por lo que decidió jugar una broma a ella.
Afirmar que se había tirado todas sus cuentas y baratijas en el agua para rendir homenaje al dios del río, instaron Kodilikane a hacer lo mismo. Se quitó su collar y sus pulseras de cobre y los brazaletes de cobre que brillaban y tintineaban en sus tobillos, y las arrojó al río.
Carcajadas vinieron de las niñas significa que luego recogieron sus joyas desde donde se había escondido debajo de un arbusto y saltó riendo de distancia, burlándose Kodilikane por haber sido tan tonto.
Sola, ella se paró al lado de la piscina donde la inclinación del sauce árbol que llora casi hasta el agua, en la que Kodilikane pudo ver reflejado con tanta claridad como en un espejo. "Pool! Pool! Pues a mi me cuentas!" -gritó tres veces, y al grito tercio de la piscina abierta y una voz desde abajo, diciendo: "Entra, por sus cuentas están aquí."
Aunque tenía miedo, ella caminaba por dentro de la abertura grande que había aparecido en el agua y se encontró en una cueva enorme muy por debajo de la superficie. Y allí estaba una mujer arrugada de edad, con un solo brazo y una pierna.
"Ríete de mí!" -exclamó la vieja con voz aguda. "Ríete de mi fealdad y burlarse de mis deformidades!"
Pero Kodilikane se llenó de compasión y me dijo: "No mamá, no voy a reír o burlarse porque yo no te encuentro fea o deforme."
-Bueno, entonces-dijo la vieja, su voz un poco de ablandamiento, "limpiar mi casa. Hacer la cama, lavar los platos sucios, barrer el piso." Y una lágrima rodó por su rostro arrugado como vio Kodilikane comenzando a hacer estas tareas. Y cuando volvió a hablar, su voz había perdido toda su crudeza y fue amable y gentil. Pregunta Kodilikane cómo era que ella había arrojado todas sus alhajas en el río, y cuando se enteró de cómo había sido engañado por las otras chicas, ella dijo lo siguiente:
"Kodilikane, eres una niña llena de compasión. Su bondad para con una vieja bruja que debe haber aterrorizado que demuestra lo bueno y gentil es usted. Pero usted está en terrible peligro aquí, y sin mi ayuda nunca vería la luz del sol de oro en la superficie de este grupo de nuevo.
"No hay dios del río aquí, sólo Dimo el caníbal gigante. Ahora, su llegada es siempre acompañada por un viento suave y unas gotas de lluvia. Coma ahora, y después se esconden detrás de la pared de allí. Voy a pensar en una forma de llegar de vuelta a la luz del sol y de luna, cantando y bailando, al tipo de vida que conocía antes de que cayó en este mismo grupo de hace cuarenta años y perdió un brazo y una pierna a un cocodrilo mandíbulas y se convirtió en esclava de Dimo. "
Así como Kodilikane terminó su comida, un ligero viento soplaba a través de la cueva y unas gotas de lluvia tintineaba en su plato, y corrió a esconderse, temblando detrás de la pared. Paso a Paso llegó como un trueno y se oyó una voz estentórea: "¿Quién está aquí? Huelo un ser humano!"
"Usted oído soñar, Dimo, ¿cómo podría un ser humano venir aquí y no se ahogó?
"Eso es verdad. Estoy tan hambriento que debe estar imaginando cosas. Dame comida, mujer, y un montón de él."
Kodilikane y podía oír los fuertes mandíbulas masticando los caníbales su comida. Luego, más tarde, le oyó bostezo poderosamente, y había un ruido chirriante y uno al caer en la cama. La anciana saltó hacia ella, le susurró que debe dormir y que haría que sus planes por la mañana.
Cuando se despertó, Dimo se había ido. La anciana le dio comida, y después de comer, su decoración con las más hermosas perlas que había visto nunca. En los brazos de Kodilikane colocó pulseras de cobre reluciente, y en los tobillos, hicieron uso de brazaletes de cobre fino más. Se vistió a la niña con una túnica de piel y se coloca un chacal de zorro plateado manto sobre los hombros.
"Ahora esto es lo que debe hacer", dijo. "Toma esta piedra lisa con usted, y tan pronto como se encuentra fuera de la piscina, frota tus mejillas con él y tirar hacia atrás. Si no haces esto, te hará caer de nuevo al agua y ahogarse, pues entonces el agujero serán cubiertos con agua. "
Abrazar la vieja en señal de despedida, Kodilikane hizo lo que le dijo, trepando por la ladera empinada del agujero hasta que se quedó en la orilla, se frotaba las mejillas y tirar la piedra sobre su hombro izquierdo y en funcionamiento y luego se apaga a su pueblo. A pesar de que ella comenzó, oyó un gorgoteo de succión y detrás de ella y sabía que el agua se había apresurado a cerrar el agujero en la piscina.
Sus padres y amigos se alegraron de verla, porque temían que pudiera ser ahogada, y las historias de sus aventuras los llenó de asombro. Las chicas que le había dicho a lanzar su baratijas en la piscina se llenó de envidia al ver sus brazaletes y collar de brillantes y la túnica y el manto-zorro plateado.
Ellos decidieron visitar a la anciana en la piscina, así que se fueron hasta donde la inclinación del sauce árbol que llora sobre el agua, tiró todas sus baratijas y gritó tres veces en las voces de sus estridentes ", piscina, piscina, nos muestran nuestras cuentas ! "
Era exactamente como había dicho Kodilikane. La piscina se abrió, y luego se fueron hacia abajo - las seis de ellos - para satisfacer las patas una a una vieja armados.
"Ríete de mí!" -chilló la vieja bruja. "Ríete de mi fealdad y burlarse de mis deformidades!" Y debido a que estas niñas no conocía ni el amor ni la compasión, que hicieron lo que les dijo.
"Limpiar mi lugar!" -rugió la anciana. "Hacer la cama, barrer el piso, lavar los platos sucios!"
Pero se negaron a hacerlo, diciendo que el lugar era una pocilga y que, en cualquier caso, no había llegado tan lejos para trabajar, pero solamente para recoger los granos y túnicas y mantos de zorro plateado.
vieja mujer se ira del terrible ver. "Todos ustedes son malvados y egoístas niñas", exclamó, "todos los celos de Kodilikane cuya belleza refleja su bondad y su amor por los espejos y la compasión. Pronto Dimo el caníbal gigante estar aquí y voy a dejar para él que tratar. Y que será el final de ustedes. ¡Que se vayan, también, le digo! "
Las chicas estaban aterrorizados. Le rogaron a la anciana que les ayuda y les prometió que nunca sería celosa o egoísta de nuevo. Finalmente dijo: "Voy a ayudarle a escapar, pero sólo porque era tan desinteresado Kodilikane y compasivo así. Has perdido tu baratijas y abalorios y chucherías, y yo no los sustituye, ni voy a darle un manto de pieles y una capa de zorro plateado, por estas cosas que no ha ganado. ¡ya está!! Pero vas a tener que nadar por ella. El agujero se ha cerrado ya. Se ha ido, y ten cuidado con los cocodrilos! "
Y una a una las muchachas llegaron toser y jadear a la superficie, y salpicó al banco antes de que el sueño podría despertar cocodrilos y los persiguen.
Todo el mundo en el pueblo fue sorprendido por el cambio de los mismos. Su experiencia les convierte en el encantador y generoso en su mayoría mujeres que se puedan imaginar.
El motín
Autor: Okediran Wale
En muchas partes del mundo, cuando la gente de diferentes religiones viven cerca unos de otros, a menudo hay malentendidos y conflictos. El escritor de esta historia desea señalar que a menudo los niños que ven la manera de aceptar a los demás con diferentes creencias.
Una tarde caliente después de la escuela, de ocho años de edad, María y su hermano mayor, Samuel, estaban jugando un juego de serpientes y escaleras en la familia sala de estar. Sentado junto a sus hijos en su sillón favorito, el Sr. John Bature estaba leyendo el periódico del día. De pronto exclamó: "¡Oh, no! No de nuevo!"
María miró hacia arriba. "¿Qué pasa, papi?" -le preguntó.
"Aquí dice que los musulmanes y los cristianos están peleando de nuevo en Kano, Bauchi, y Kaduna y que muchos cristianos han perdido sus propiedades y hogares durante los disturbios."
"Espero que no mató a nadie", dijo Samuel.
"Varios cristianos fueron asesinados," su padre respondió con tristeza. "Los disturbios también ha llegado a Zaria", agregó.
La noticia asustó María. "Papi, no vienen los musulmanes y la lucha que estamos aquí?"
-No, querida, los disturbios no se consigue aquí. Contamos con más cristianos que los musulmanes aquí en Kafanchan. Los musulmanes no se atreven a luchar contra ".
Ese viernes por la tarde, sin embargo, cuando María y su amigo Arike regresaban a casa después de la escuela, se dieron cuenta de pequeños grupos de musulmanes en su galabiyas blanco (túnicas) y las tapas del cráneo discutiendo en las esquinas en voz alta.
"¿De qué están hablando?" María preguntó Arike.
"Tal vez no son más que discutir lo que escucharon hoy en la mezquita", respondió Arike.
Sin que las dos niñas, la multitud se estaba preparando para iniciar una revuelta. A pesar de su menor número en la ciudad, los musulmanes estaban planeando atacar a los cristianos, ya que sus líderes habían ordenado. En poco tiempo, la ciudad de los musulmanes habían salieron a las calles cantando canciones de guerra. En poco tiempo, varias iglesias, tiendas y casas pertenecientes a cristianos habían sido incendiadas o saqueadas y destruidas.
Como los disturbios continuaron, las calles están llenas de humo y los gritos de los heridos y los agonizantes. No se puede encontrar su camino a casa en toda la confusión, María y Arike empezó a llorar.
"Ayúdenos, por favor ayúdenos a alguien", sollozó Arike como el humo de las casas ardientes picado los ojos.
"¿Qué vamos a hacer? ¿Cómo vamos a llegar a casa hoy?" María lloró. "Por favor, ayúdennos, Dios."
De pronto vieron a algunas personas que eran obviamente los cristianos corriendo junto a ellos en la dirección de la estación de policía. "Vamos a seguir", gritó Arike, tirando de su amiga de la mano. Mientras las chicas corrieron, María golpeó el pie contra una piedra y cayó.
"Arike, Arike, por favor ayúdame", gritó.
Arike regresó corriendo y tiró de ella para arriba. En el momento en que llegaron a la pequeña estación de policía, el lugar ya estaba lleno y las chicas tenían que apretar entre la multitud.
Unos minutos más tarde, se produjo un fuerte ruido de la dirección del mercado como un nuevo grupo de hombres armados tomaron las calles gritando y corriendo detrás de los musulmanes en su galabiyas.
"Los cristianos se están defendiendo", gritó alguien. Algunos de los que están dentro del estallido de la estación de policía en vítores. Algunos de los jóvenes salió corriendo para unirse a los de las calles que habían empezado ahora quemando mezquitas y viviendas de los musulmanes. Como María y Arike se preguntaban qué hacer, María vio a la anciana que vendía frutas en la tienda cerca de los padres la casa de ella. Ella, también, estaba escondido en la estación.
Cuando los sonidos de los disturbios había se perdió en otra dirección, María se acercó a la anciana y le preguntó: "¿Le Corre conmigo y Arike a mi casa?"
La mujer accedió a tratar de que las tres corrieron todos y esquivó a la casa de María. Los padres de María se llenaron de alegría. "Habíamos buscado por todas partes para ti", la señora Bature sollozó. "Gracias a Dios que estás a salvo."
Entonces el señor Bature notado Arike. ¿Quién es éste? " , se preguntó.
"Ella es mi amiga, Arike. Se sienta a mi lado en clase", contestó María. "Su casa está lejos, así que pensé que podía quedarme aquí hasta que todo esté claro".
"¿Dónde vives?" La señora pidió Bature Arike.
"En los barrios musulmanes personal de la Escuela Secundaria", respondió Arike. "Mis padres son profesores de allí."
-Entonces, usted debe ser un musulmán ", dijo la señora Bature.
-Sí, mamá, ella es una musulmana, pero una chica muy buena. " María interrumpió, tratando de ayudar a su amiga.
"Lo siento, María, pero Arike no puedo quedarme aquí."
-Pero, mamá, ella está bien y ella es mi amiga. Ella incluso me ayudó cuando me caí mientras corría. "
"Y yo digo que es musulmán y eso es malo. Si a encontrar con nosotros, pueden pensar que secuestraron a ella. No se olvide que los cristianos han comenzado a organizarse. Si descubren que estamos protegiendo Arike estaríamos en problemas".
"Por favor, mamá, por favor deje su estancia," María pedía.
Arike también se arrodilló suplicando: "Por favor, mamá, deja que me quede, Ma. Mi casa está muy lejos y que están luchando en las calles. No dejes que me maten."
"Hmmm .... Eso es verdad. Musulmanes High School está realmente muy lejos. Me pregunto si podríamos..." La señora empezó a Bature de acuerdo, pero que se vio interrumpida por su marido. "No, no, no, ella es un musulmán. Ella tiene que ir. "
"No podemos tenerla en la casa", agregó Samuel. "Los musulmanes son malos. Ellos son nuestros enemigos".
"Pero Samuel, mamá, papá", protestó María. "En la escuela dominical nuestro profesor nos dijo que los cristianos debemos amar a nuestros enemigos. Y también que debemos ayudar a cualquier persona que está en problemas."
-No, querida-dijo el señor Bature, moviendo la cabeza vigorosamente. "Esa chica no puede quedarse aquí. Es demasiado peligroso."
Así fue que con lágrimas en su rostro, Arike se alejó de la casa de María. La vista de su amiga se despidió llorando fue demasiado para María, y ella también se echó a llorar. Como Samuel empujó la Arike reticentes hacia la puerta, una idea de repente se acercó a María.
-Espera, Samuel, "ella dijo. "Quiero aprovechar mi libro de su bolso." Al pretender eliminar un libro del bolso de Arike, María le susurró: "Ve a la puerta de atrás. Vendré y abierto para ti."
Como «la puerta de entrada se cerró tras la Batures Arike, ella se quedó sola en la calle, que por entonces había oscurecido con excepción de las lejanas luces de edificios en llamas. El viento harmattan sopla y había comenzado hacía mucho frío. Los dientes de Arike castañeteaban de miedo y el frío. Ella se deslizó rápidamente hacia la parte posterior de la casa y se escondió detrás de un arbusto de hibisco. Parecía una, mucho tiempo antes de que María abrió la puerta en silencio cocina y dejaron entrar a María en voz baja a continuación, tomó Arike a su habitación, donde la escondió debajo de su cama hasta que sus padres fueron a la cama.
A la mañana siguiente, mientras la familia Bature estaba escuchando las noticias en la radio, el locutor mencionó que los musulmanes High School fue uno de los lugares totalmente incendiada durante los disturbios. Agregó que algunos de los estudiantes y profesores fueron heridos y muertos. De repente, la señora Bature recordar que el amigo de Arike María vivió en la Escuela Secundaria musulmanes con sus padres. "Pobre Arike, sólo Dios sabe lo que ha sucedido con ella."
La señora Bature volvió hacia su marido y le dijo: "Yo quería tenerla aquí, pero se negó usted. Eso no fue pseudo-cristianas".
El Sr. Bature miró culpable por un momento y luego dijo: "Estoy segura de que es seguro en alguna parte. Sus padres también. Lo siento en mis huesos", añadió esperanzado.
La señora Bature parecía preocupado. Se volvió hacia su hija y le dijo: "María, estamos sinceramente lo de tu amigo. Es posible que escaparon. No todo el mundo se murieron en los disturbios. De todos modos, siento que le dio la espalda."
Pero María dijo alegremente, "Arike es muy seguro. Sólo espero su mamá y papá son seguros, también."
Cuando sus padres se miró desconcertado, añadió, "Anoche, cuando me hice para tener mi libro de su bolso le pregunté a mi encuentro Arike en la parte trasera de la casa. Más tarde, me la dejó entrar, la llevó a mi dormitorio, y se escondió ella debajo de mi cama hasta que fui a la cama. "
"¿Sigue en tu dormitorio?" -preguntó su madre con asombro.
-Sí, mamá ".
"Ir y llevar a ella ya todos vamos a desayunar juntos." Su padre añadió: "Entonces vamos a ir a buscar a sus padres, pero no le digas sobre las noticias de radio. No hay necesidad de preocuparla innecesariamente." Apagó la radio como María corrió a su habitación a buscar Arike. Pronto regresó con su amiga, que parecía cansado y descuidado de su escondite debajo de la cama. Como las dos chicas entraron en la sala de estar, tanto el señor y la señora Bature corrió hacia Arike y la abrazó. "Estamos muy contentos de ver que estás a salvo," dijo la señora Bature. "Lamentamos que le resultó anoche.
"Sí, estamos muy apenados", agregó el Sr. Bature. "Vengan a desayunar y luego lo llevaremos a tus padres."
En ese momento, Samuel entró en la habitación y encendió la radio. Antes de la Batures horrorizado podía hacer nada, se oyó el locutor repite la noticia: "Entre las escuelas quemadas fue el musulmán en la estación de High School Road."
"Oh no, ahí es donde mi familia vivía!" Arike gritó al oír las noticias. A pesar de la señora y el señor Bature los esfuerzos de calmarla, ella comenzó a sollozar.
"Arike, no llores", dijo Bature rápidamente. "Estoy seguro de que su familia está a salvo. Voy a ir y traerlos aquí. Samuel, usted y jugar con María mientras yo Arike bajar a buscarlos."
-Iré con usted, señor Bature. Quiero ir con ustedes ", dijo Arike. Sin embargo, el señor y la señora Bature fueron capaces de convencer Arike para quedarse mientras el señor Bature fue en busca de su familia
Una hora más tarde, María oyó el sonido familiar de padre el coche de su llegada. Mirando por la ventana, llamó a su amiga, "Arike, vengo pronto. Tus padres están aquí." Mientras las chicas corriendo por la puerta, se precipitó en Arike sus padres cálido abrazo.
"Seguro, seguro, alabado sea Alá, que está a salvo", dijo el padre de Arike como él la levantó juguetonamente en el aire.
"Sí, estamos agradecidos a Dios ... y también a la Batures", dijo la madre de Arike. Ella le dio a María un abrazo.
Arike estaba ansioso por saber acerca de sus hermanos y hermanas. "¿Cómo se Jide, Sade, Simi, y Bayo? -le preguntó.
"Ellos están esperando en casa de huéspedes del gobierno, donde hemos estado viviendo desde los alborotadores quemaron nuestra casa. Oirás todo sobre él cuando llegue allí."
Todo el mundo guardó silencio durante un rato. Entonces el padre de Arike miró nerviosamente a su reloj. "Tenemos que ir." En cuanto a la Batures, dijo, "Muchas gracias por tu ayuda. Estamos muy agradecidos".
"En realidad, es María todos debemos agradecer. Pero para ella, no habría terminado así".
Arike estaba demasiado para decir algo a su amiga. Ella abrazó a María y luego se fue con sus padres
Hacía un tiempo que leí por ahí un cuento de gitanos... de esos que contaba mi pare jarri (mi abuelo) y tos los de aquella época... Cuanto me gustaría poder tenerlo cerca y que me contara todas esas historias que me contaba cuando era más peque... Cómo le gustaban los niños a mi pare... mi tio ha heredao esa virtud y cuando lo veo con mis sobrinos contándoles historias, adivinanzas, o haciéndole trucos de magia parece que tuviera a mi abuelo delante haciendo lo mismo conmigo... Parece que lo estoy viendo... con su mascota (sombrero), su bastón blanco y negro, su camisa azul....
En fin que cuando lo leí no pude evitar acordarme deél, aunque no es ninguno de los que me contaba, pero tiene ese sabor de los gitanos viejos.. Pos eso, que ahora lo he vuelto a encontrar por la red y he querio ponerlo por aquí...
EL TONTO TILANO
I
Os voy a contar un cuento que me contaba mi mama, de pequeño. A ella se lo contaba mi abuela y mi abuela seguramente mi bisabuela. Así era mas o menos:
Hace mucho tiempo vivía una gitana en un reino, esta gitana tenia un nieto al que crió que se llamaba Tilano, el pobretico no tenia sus cinco sentidos. Un día Tilano le dijo a su abuela:
-Mama, me voy a pescar.
-Vale hijo- le dijo la anciana- tráete un puñao de leña, de paso.
Pues cogió su burro del ramal y se fue al río. Cuando llego se puso a pescar, y al rato de no pescar nada pico un pez. El pez hacia mucha fuerza pero el Tilano tiro y tiro hasta que saco el pez. Cuando lo saco, para la sorpresa suya el pez empezó a hablar de esta manera:
-No me cojas, suéltame
A lo que Tilano contesto:
-No, que te voy ha cenar esta noche, que no tenemos na pa comer yo y mi abuelica.
-Por favor suéltame, a cambio te daré una varica de la virtu, que le puedes pedir lo que quieras.
-humm, no sé, no sé- vacilo el tonto Tilano.
El pez abrió la boca y nuestro amigo cogió una pequeña y extraña vara que el pez llevaba en el interior de su boca.
-Esta vara tiene poderes solo tienes que decir ``varica de la virtud, por la gracia que tienes y la que Dios te ha dao dame...´´ pues lo que quieras, y te lo dará. Pruébala.
Y cogiendo la varica de la virtu dijo Tilano:
-Varica de la virtud, por la gracia que tienes y la que Dios te ha dao que se suba la leña encina de burro, encima un pino y encima yo.
Y así fue echo, y de esta manera se fue el tonto a su casa, pasando por en medio del pueblo a lo que la gente, se quedaba sorprendida y de decían:
-¡ Mira el tonto Tilano ¡, ¿ a donde va así?
Y se burlaban y se reían del tonto. Hasta la guapa hija del rey, salió al balcón del palacio y se reía del. Esto le dio mucho coraje al tonto Tilano y le echo una maldición con la ayuda de la varica:
-Varica de la virtud, por la gracia que tienes y la que Dios te ha dao que se vea cambri de mangui (embarazada de mí).
Y paso el tiempo y el tonto tilano como no tenia sus cinco sentios no sabia como aprovechar el poder de la varica de la virtu.
Un día, a los nueve meses mas o menos, apareció un pregonero por donde vivía Tilano con un mensaje del rey, iba diciendo el siguiente pregón:
-Se hace saber que habiendo dado a luz la princesa un hermoso hijo, se ruega a todos los varones mozos del reino que pasen por el palacio, para ver quien es el padre, el que sea el padre se casara con la princesa.
Tilano le dijo a su abuela:
-Mama, me voy a ver a mi chaborrillo.
-Calla, hijo mío, que esta loco pasao ¡ Qué cosas tienes, hijo ¡ ¿cómo va a ser ese tu hijo?
Tilano no dijo nada y se marcho al palacio del rey.
II
Pues se fue Tilano al palacio y se puso en la fila donde estaban los mozos que decían ser los padres del niño, casi todos hijos de condes, de marqueses, de reyes. Pero elniño no se iba con ninguno de ellos. Cuando llego el turno del tonto Tilano abrió los brazos y le dijo:
-Vente con tu pare, hijo mío.
Y el niño se fue con el muy contento, a lo que todos se quedaron boquiabiertos. El rey monto en cólera
- ¡Ay Dios mío! Con un gitano y encima tonto, quedas desterrada y desheredada.
Los soldados cogieron a la princesa al tonto y el hijo de ambos, los pusieron en una barca y los echaron al mar.
La princesa no paraba de llorar
-¡ Que va ser de mí ¡- decía llorando una y otra vez.
-No llores-le dijo Tilano- si conmigo vas a estar muy a gusto, mira lo que tengo.
Al decir estas palabras sacó la varica la virtú.
-¿ Y eso que es? Eres un gitano tonto.
-Esto- le contesto- es una vara de virtú- le puedes pedir lo que quieras, mira: varica de la virtud, por la gracia que tienes y la que Dios te ha dao ponme un plato de arroz y habichuelas con balichó muyao y hinojos.
Y apareció el plato de arroz. La princesa se sorprendió y le dijo.
-Esa comida a mi no me gusta pero vas a hacer una cosa: dile que té de tus cinco sentidos y que nos devuelva a mi reino, que nos dé ropas nuevas y una comida mejor.
Tilano le pidió estos deseos a la varica y así fue echo, recobro sus cinco sentidos y le pidió algo mas un palacio al lado del de su suegro.
III
Cuando despertó el rey aquel día, descubrió sorprendido que había aparecido junto al suyo un palacio, aun mas grande y lujoso con unos bellos jardines en los que crecían árboles que daban manzanas de oro y naranjas de oro.
Esa misma mañana los sirvientes de Tilano llamaron a la puerta del rey, le llevaban una invitación para invitarle a cenar. El rey no lo pensó dos veces estaba deseando conocer a su ilustra vecino.
Cuando entro al palacio el rey quedo deslumbrado ante tanta belleza, quizás por eso y por el cambio que había sufrido Tilano, no le reconoció. El rey estaba muy contento por tener un súbdito tan rico.
Al día siguiente Tilano se dirigió al rey:
-Majestad, me ha sucedido algo terrible, me han robado una manzana de oro y una naranja de oro de mi huerto.
-¿Cómo?- dijo el rey enfurecido- ahora mismo mandare a mis soldados a registrar todo el reino hasta que aparezca el ladrón.
Los soldados buscaron por todo el reino, registraron hasta el ultimo rincón y no aparecía. Entonces Tilano pidió a la vara de la virtud.
-Varica la virtú por la gracia que tienes y la que Dios te ha dao que aparezcan las frutas de oro en los calzoncillos de mi suegro el rey.
De esta manera no quedaba mas que buscar en el palacio real, acudió allí Tilano y dijo a los soldados:
-Registrar al rey.
Le quitaron la ropa al rey y aparecieron la manzana y la naranja de oro. El rey estaba sofocado, avergonzado delante de sus súbditos, no tenia palabras.
-Yo...es que...
Entonces Tilano le dijo estas palabras:
-¿Tu te acuerdas del tonto Tilano? el que humillaste desterrándolo con tu hija, pues ese soy yo. Le diste en aquella ocasión mas importancia a tu posición social que a tu hija y tu nieto abandonándonos en medio del mar. Ahora sabrás lo que es la vergüenza y el desprecio.
A partir de entonces el rey aprendió a no juzgar a las personas por lo que son sino por como son. Aprendió que todos somos iguales y nos merecemos el respeto de los demás, sin importar la raza o las diferencias de cada cual.
Tilano fue feliz con su mujer y su hijo y nunca le falto nada con la vara de la virtud. También recogió a su abuela y se la llevo a vivir al palacio y nunca se olvido del pueblo gitano a los que siempre defendió.
Colorín colorado este cuento se ha acabado.
FIN
Cuento tradicional de la familia Rodriguez, recogido y adaptado por Miguel Fernández Rodriguez
ajantala
Érase una vez una mujer tuvo un hijo, y fue un niño muy hermoso mirar. Pero en cuanto el niño ha nacido que empezó a hablar y quejarse.
"¡Ay de mí, así que esto es lo que es la vida. ¿Por qué he sido traído a este mundo, yo no sabía que sería tan duro y difícil aquí. Todo lo que puedo ver en todas partes es la suciedad. Desde luego, no se quedará por mucho tiempo aquí "
Y así como él terminó de decir esto, se levantó de la cuna, se fue al baño y se lavó con jabón y agua. Luego se cubrió con una manta suave y cálida y se sentó en una silla. No mucho después, se fue a la cocina y se come con seis grandes bollos, y se habría comido más, sólo que no había más pan. Y salió llorando de la cocina porque no había más pan.
Todas estas cosas eran inusuales para un niño que hacer, y pronto la gente venía de todas partes para ver al niño milagro, y él estaba muy enojado con todos ellos.
En el séptimo día cuando iba a recibir un nombre, sus padres se preparó un banquete para los invitados y muchos fueron invitados para la ceremonia.
"Mi nombre es Ajantala", dijo a todos ellos, cuando llegó el momento de nombrarlo.
Ahora, cuando la comida para la fiesta se estaba preparando en la cocina Ajantala se había quejado incesantemente. Se quejó de la de la comida, se quejó de los cocineros, se quejaba de lo lento que todos ellos fueron. Después de un rato se encontró con una cuchara y empezó a revolver la olla en el fuego, a la absoluta sorpresa y disgusto de los cocineros.
¡Qué niño tan horrible "que todos se quejaron. Y cuando se enteró de este se encontró con un látigo y los golpearon tan severamente que todos los que huyeron de la cocina y la casa. Y aun cuando la fiesta había comenzado, su cólera no se había calmado, se volvió a encontrar el látigo y golpearon a los huéspedes tanto que huyeron en todas direcciones, y corrió tras ellos y los azotaron a lo largo del camino. Era un día de mucha confusión. Cuando se habían ido todo por la borda volvió a casa "me enteré de que todos ustedes son tan tontos, pero no importa yo te hará sabio", gritó tras ellos.
Y aunque al decir esto, entró en la habitación de su madre y se rompió seis de sus mejores platos, luego se fue al jardín y pisoteado seis pollos grandes a la muerte.
"Este es un niño realmente horrible", dijo un espectador a sí mismo. Ajantala le dio una palmada en seis ocasiones, con tal fuerza que perdió seis dientes. A medida que fueron encerrados en arrancar, otro hombre trató de detener la pelea, pero le dio una patada Ajantala seis veces, con tanta fuerza que el hombre cayó al suelo inconsciente. Y mirando por encima del hombro, vio a un grupo de hombres viendo un partido de damas, y así abandonó la lucha, se hizo cargo del desafío de las damas y ganó seis juegos consecutivos. Su hermano mayor viendo todo esto estaba tan asombrado, abrió la boca muy ancha y su rostro dividido derecho a la parte posterior de la cabeza. Lo mismo hizo Ajantala convertido en un terror para todos.
Todo esto continuó durante todo un mes, de los cuales todo el pueblo vivía en el terror de Ajantala, y se convirtió a ser conocido como peligrosa para cualquier persona para enfrentarse a él.
Hubo un brujo muy poderoso en esta ciudad y él era de hecho ampliamente conocido por sus habilidades. Y desde que había oído acerca de este niño terrible, se ha jactado.
"Es sólo un niño difícil, poseído por espíritus malignos sin duda, pero el mismo día en que se encuentran cara a cara con él, se va a curar."
Así que un día el brujo se vistió para arriba en sus encantos en la magia y la ropa de batalla negro y se dirigió a casa de Ajantala. Cuando llegó, se encontró con Ajantala comer, pero él no prestó atención al niño y se fue a la madre que tristemente sentado mirando desde la distancia. Fue una vista sorprendente de hecho para ver Ajantala comer porque había suficiente comida en el plato enorme para alimentar a diez hombres, y su cuchara era casi tan grande como una pala. Es evidente que nadie podía comer del mismo plato con este niño terrible. A medida que el brujo y la madre Ajantala hablaron juntos, llegaron a mencionar el nombre del niño en la conversación. Cuando oyó esto, se levantó y arrojó Ajantala un gran pedazo de ñame en el pecho del brujo es, luego él tomó su plato de guiso y lo vació sobre la cabeza del hombre. A pesar de que el brujo sorprendido y estupefacto sáb, Ajantala se apoderó de su abrigo y lo rompió aparte, luego cogió su bolsa de encantos y lo azotó en la cabeza con ella, con tanta fuerza que la rompió en pedazos, y el brujo lloró y gritó por misericordia.
De alguna manera él encontró una manera de escapar y huyó de la casa, pero Ajantala persiguió también al curandero todo el camino a su casa, antes de volver a comer su almuerzo. El brujo, el cuerpo cubierto de llagas, y se fue con sólo el pantalón parecía un espectáculo lamentable.
"¿Qué te pasó?" La gente venía de todas partes para pedir al brujo.
"Ese niño es muy malo", el brujo quedó sin aliento. "Desde que nació nunca me he encontrado con problemas como todo lo que hice hoy. Nunca he sido golpeado tanto en mi vida, el niño casi me matan a golpes. "
"¿Era tan malo?" Uno de sus amigos le pidieron "¿No tomar todas vuestras vendas mágicas, con usted?"
`¿Qué encantos mágicos?", El brujo se burló. "Se los llevó a todos"
"¿Qué pasa con la ropa? ¿Fuiste desnuda? ¿Él también quita la gorra? ". Otra persona quiso saber, y el brujo estaba muy enojado
"Deja de hacer preguntas tontas", que les gritó "¿Yo no le diga cómo se llevó toda mi ropa y talismanes mágicos de distancia, y aquí me están preguntando acerca de mi gorra. Si no se ha ejecutado, qué cree que no hubiera tomado mis pantalones también? Si hay alguien de ustedes, siguiendo el camino de la casa de ese niño mal es mi consejo para ti es para asegurarse de que si usted hace su encuentro, ejecute lo más rápido que otra cosa puede tu muerte está cerca. Y si lo haces venir corriendo a mi casa sin duda que presione al exterior ", dijo a todos ellos.
Lo mismo hizo Ajantala convertido a ser conocido como un terror en el país y en las calles, y tanto una vergüenza que su madre no era más capaz de soportarlo más. Un día se lo llevó con ella en un viaje por el bosque, ya mitad de ella le dijo que esperara para ella, mientras ella iba a bañarse en el río. Pero ella se dirigió de vuelta a casa en su lugar, dejando Ajantala sola en el bosque, y allí no había un alma a la vista.
Como Ajantala anduvo errante por el bosque, se encontraron cinco animales que viven juntos en una relación muy cordial poco natural. Eran elefante, león, leopardo, lobo y la cabra. Y cuando llegó a ellos, le rogó que se le permitiera vivir con ellos, y para ser su siervo, y ellos aceptaron.
Es deber de cada uno de los animales a salir a buscar comida al resto cada día, y todos compartían esta tarea. Por lo tanto cuando uno de ellos sale en un día determinado, el resto se quedan en casa y cuando llegó la comida, todos lo compartimos. Esta fue la forma en que había vivido en armonía durante muchos años hasta Ajantala vino. Cuando llegó a estos animales, era de noche, y tenía el deber de cabra en busca de comida al día siguiente, y como aún se comportaban una evaluación Ajantala mismo en esta noche y era muy cortés.
A la mañana siguiente, el León se reunieron todos juntos "Ahora como tenemos un siervo, le sugiero que todos los días cuando cada uno de nosotros sale a buscar comida, nuestro servidor debe ir junto."
Y todos los otros animales, incluyendo Ajantala aplaudió y dijo que era una sugerencia muy buena, así como de cabra a la caza para la alimentación en este día, Ajantala marcha. Pero como la cabra se alimentaban de comida, Ajantala jugados. Sin embargo la cabra le permitió ser, después de todo, él era un simple niño y sabia que todavía no; Cabra pensamiento. Después de que él había puesto toda la comida en un saco, Cabra llamada Ajantala para ayudar a levantarlo sobre su espalda. Pero cuando llegó a Ajantala cabra, la cabra cogió por las piernas, lo empujó al suelo y comenzó a darle una patada por todas partes hasta la cara de cabra estaba hinchado. Cabra gritó pidiendo ayuda pero no había nadie cerca. Ajantala lo golpearon a una pulgada de su vida.
"Cuando lleguemos a casa, si le dices a alguien que te golpearon Desde luego os matarán", advirtió cuando por fin dejó de cabra solo.
Después de cabra había dejado de llorar y limpiarse a sí mismo, levantó el saco de comida en la espalda y se dirigió a su casa, con Ajantala siguiente detrás de silbar. Pronto llegó a su casa, y cuando los demás vieron la cara de cabra maltratadas, que un grito de espanto.
¿Qué diablos te hizo esto? León exigió. Pero la cabra no se atrevía a decirles la verdad.
"Cuando yo estaba en busca de comida, me encontré con una colmena y las abejas me hirió en toda la cabeza, mintió" Cabra "Y así como correr, caí sobre un nido de avispas y otra vez me picó de cabeza a los pies . Por ello, mi cara y los ojos están tan hinchados ".
Al día siguiente, fue el turno del Lobo para ir a cazar para comer, y Ajantala fui con él. Y cuando llegó a casa Lobo en la noche, tenía la cara hinchada y también con el cuerpo cubierto de llagas.
"¿Qué diablos te hizo esto?" León solicitó una vez más a conocer.
"Lo mismo que le pasó a la cabra ayer también me pasó a mí, y creo que sin duda sucederá a todos nosotros", dijo Wolf con una risa amarga. los ojos del Lobo se reunió con la cabra y los dos negaron con la cabeza tristemente, pero Ajantala silbó con indiferencia.
Lo mismo hizo Ajantala con todos los animales hasta que se convirtió a su vez León para ir de caza para la alimentación. Después de haber sido golpeado casi hasta la muerte, el León se reunieron el resto a una reunión secreta de la noche.
"Vamos a salir corriendo y dejar atrás el mal de la criatura" Cabrita desesperadamente aconsejado.
"Sí, vamos a correr antes del amanecer y antes de que despierte" Lobo acordados; también lo hizo el resto. Así, en la noche en que empacaron sus pertenencias en un carro y se dispuso a escabullirse en la madrugada. Pero si bien planificado, poco sabían ellos que Ajantala había estado escuchando. Y cuando Ajantala vieron que se habían ido a dormir, se escondió en el interior del carrito en el que había empacado sus pertenencias. Esto no era demasiado difícil, porque Ajantala no era más que un pie y medio de estatura.
Antes de amanecer, los animales sigilosamente salió de la casa y se dirigió a las profundidades de la selva, huyendo de Ajantala. Después de s mientras Cabra dio hambre y previstas para robar algo de la comida en el interior del carro.
"Ir a lo largo, tengo que descansar un rato", dijo a la otra, pero era una mentira y todo lo que quería hacer era robar la comida. Cuando se habían ido, Cabra comenzó a buscar el cuadro de los alimentos en el carrito. Pero saltó a cabo Ajantala y lo golpearon tanto que la cabra no olvidaría nunca este día toda esta vida. Por último, dejó ir una y otra vez la cabra le advirtió que no dicen nada sobre lo que había sucedido.
"Cuando se pone al día con los otros dan el carro a Lobo, y quiero ver si él también es tan tonto como usted", dijo Ajantala Cabra.
Cabritillo corrió con el carro y pronto alcanzó a los otros, y se lo entregó a Lobo.
"Estoy cansado, tome este carro por un tiempo", dijo a Lobo, quien estuvo de acuerdo.
Poco después el mismo pensamiento ocurrió Wolf - quedarse atrás y se roba algo de la comida. Ajantala nuevo se apoderó de él y el Lobo nunca había sufrido tanto en su vida como lo hizo el día de hoy. Podía haber gritado para llamar a sus amigos que lo ayudan, pero Ajantala lo sujetó por el cuello y lo habría estrangulado. Ha sido un día terrible para Lobo. Cuando Ajantala estaba cansado, dejó ir Lobo. Una vez más le dijo Wolf a la cesta de la mano a otra persona cuando se pone al día con el resto. Así fue como este niño mal atormentaban a los animales. Elefante fue el último en caer en sus manos, pero a medida que se apoderó de elefante por las orejas, Elefante pregonado en el miedo y huyeron, después que el resto y juntos corrieron locamente acabar con Ajantala en su persecución.
Desesperada y con miedo absoluto los animales exclamó en voz alta mientras huían y el bosque se hizo eco de sus gritos y pisadas.
Pero Ajantala era más sabio; Tomó un atajo y llegó por delante de ellos más arriba en la pista forestal. Y encontrar un árbol frondoso, subió este árbol que esperar a que los animales que huyen. Pronto llegaron, incluso, como había esperado, muy agotado.
"No es un caza más después de nosotros" Lobo señaló que "creo que está ido, vamos a descansar a la sombra de este árbol"
Y todos los demás estuvieron de acuerdo. Y mientras descansaban, maldita e insultado Ajantala.
"No habría sido en este lío, si la cabra no le había pedido que dejemos que el pequeño demonio a permanecer con nosotros", acusó a Lobo, pero negó Cabra.
"Cállate, o te pisotean a la muerte; Elefante advirtió Cabra.
"Y recuerde, tengo hambre en este momento" León rugió en Cabra.
Pero la cabra se levantó e hizo una apasionada defensa de sí mismo, no obstante.
"Si fui yo quien sugirió que Ajantala se permitirá a vivir con nosotros, dejar que el campo abierto y me tragara" cabra juró. "Pero si no era yo, dejar que el viento mismo mal que lo puso en medio de nosotros traerlo otra vez este mismo instante. "
Cuando Ajantala oyó esto, saltó alegremente desde el árbol en medio de ellos, y huyeron para salvar sus vidas. Y desde ese día Cabra habían huido a los lugares donde viven los seres humanos, Elefante huyeron a África ya la India, el leopardo y el lobo huyó a la selva, y el León en las praderas.
Ahora, ¿qué pasó con Ajantala a partir de entonces? ¿Se empiezan a vagar sin descanso en el bosque? No, Dios al final vi que no tenía cualidades humanas y mandó llamar a Ajantala para ser llevados fuera del mundo.
La Isla Espíritu: San Borondón (San Brendan)
Cuando las Islas Canarias fueron conquistadas durante todo el siglo 15, las historias se les dijo insistentemente de una octava isla, que a veces se vio al oeste de La Palma, El Hierro y La Gomera. Cuando los marineros trataron de llegar a él y se acercó a sus costas, montañas y valles, la isla estaba cubierta por la niebla y desapareció. La isla fue identificado, evidentemente, como San Brendan ballena mítica de la isla, y se llamó "San Borondón" en las Islas Canarias. La gente creía firmemente en su existencia, e incluso hubo relatos detallados de un marinero par o dos que juraron que habían desembarcado en la isla y explorar antes de la tierra se había hundido de nuevo en el océano. En algunos tratados internacionales suscritos por el Reino de Castilla se afirmó, en relación con las Islas Canarias, la soberanía castellana sobre "las islas de Canaria, ya descubiertas o por descubrir ...". La isla fue llamada "Aprositus", el inaccesible y, en otras versiones de la leyenda se llama "Antilia" o "Isla de las Siete Ciudades", ciudades que debían haber sido fundada por siete legendarios obispos. Los archivos del siglo 18 preguntas sobre informará oficial por las autoridades de El Hierro, donde decenas de testigos declararon haber visto la isla encantada desde las cumbres de las montañas de El Hierro. Una expedición en busca de la isla zarpó de Santa Cruz de Tenerife como consecuencia de esta investigación. La persistencia de esta leyenda en las islas "folclore es increíble. San Borondón sigue vivo en las islas "la imaginación de la gente. Probablemente no hay isleño de Tenerife, La Palma, La Gomera o El Hierro que no ha visto al menos una vez desde las montañas hacia el mar, buscando la isla perdida de San Borondón en el horizonte del oeste donde el sol se hunde en el cobalto las azules aguas del Océano Atlántico.
martes, 22 de junio de 2010
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)