sábado, 30 de mayo de 2009

REY SALOMÓN Y LAS AVES ..
K ING Solomon commanded all Birds who were his subjects to go forth to hunt for food and to return everyone of them together at nightfall. K ING Salomón mandó a todas las aves que fueron sus súbditos a salir a cazar para la alimentación y volver a cada uno de ellos junto al caer la noche. And in the evening when he had called his subjects together again, the Eagle, one of his own Body-guard, was found to be missing. Y por la noche cuando se había llamado así sus súbditos de nuevo, el águila, una de su propio cuerpo de guardia, fue encontrado a faltar. Then King Solomon commanded inquiry to be made, “On what errand went this comrade of yours?” And the most of them made reply, “He went on no errand; he simply neglected to accompany us.” “If that is the case,” spake the King, “he is nothing but a rebel, and wherever you meet him, you are to cut him down without question asked.” On hearing this, however, the Blue Heron made some answer and said, “Assuredly he went on some errand or other; I crave one day's respite” (said he). Entonces el rey Salomón mandó a la investigación que se hizo, "¿En qué va este recado compañero tuyo?" Y la mayoría de ellos realizados respuesta, "Se fue en ningún recado; simplemente descuidados para que nos acompañe." "Si ese es el caso, "habló el Rey", él no es más que un rebelde, y dondequiera que se reunieran con él, se le cortan a él sin pregunta ". Al oír esto, sin embargo, el Blue Heron hizo algunas respuestas y dijo:" Seguramente fue en algún recado u otra, me antoja un día de respiro "(dice él). And a like reply was made by the Woodpecker, saying, “If he 65 had done any wrong I should be the first person to know of it. Y como una respuesta formulada por el carpintero, diciendo: "Si él ha hecho 65 cualquier error que debe ser la primera persona en saber de ella. Am I not one of your Majesty's Body-guard, and could I not settle it if he had done any wrong? ¿No soy yo uno de Su Majestad el cuerpo de guardia, y yo no podía resolver si lo había hecho todo mal? I crave two days' respite” (said he). Me antoja dos días de respiro "(dice él). But the Thrush said only, “I crave three days.” So Solomon the King granted three days' respite. Sin embargo, la candidiasis sólo dijo, "yo imploro tres días." Entonces el Rey Salomón concedió tres días de respiro. Now when the days of respite were ended, the Eagle returned and sought his comrades. Ahora, cuando los días de tregua se terminó, el águila volvió y buscó sus compañeros. And he took counsel with the Woodpecker and persuaded him to enter King Solomon's presence. Y el abogado que asumió con el carpintero y lo convence para entrar en la presencia del rey Salomón.
Then the Woodpecker went in before the King, and made obeisance, and said, “The Eagle, your Majesty, did not return the other day because he found in a cavern of the rocks a follower of Her Highness the daughter of the King of the Genii, who is a person of surpassing beauty and worthy to become a consort of your Majesty.“ To this the King replied, “Very well, if you are strong enough to do so, take her from him, you have our permission.” But the Eagle had arranged with the Woodpecker to excavate a hollow in a tree, and they had put the Princess in the hollow and closed the aperture with pitch and the Eagle had mounted guard there. Entonces, el carpintero fue antes el Rey, y obediencia, y dijo: "El Águila, su Majestad, no regresó el otro día porque se encuentra en una caverna de las rocas un seguidor de Su Alteza la hija del rey de los los genios, que es una persona de superar la belleza y digno de convertirse en una consorte de su Majestad ". Para ello, el Rey respondió:" Muy bien, si usted es lo suficientemente fuerte para hacerlo, tener en su de él, usted tiene nuestro permiso. " Pero el Águila había organizado con el carpintero para excavar un hueco en un árbol, y que había puesto a la princesa en el hueco y se cierra la apertura con la afinación y el águila había montado guardia de allí. So when the King heard this he said, “Bring 66 them both here, and I will grant his life.” Then the Eagle brought the Princess before King Solomon, and the King commanded the Queen to make a lather of powdered rice and wash it off the Princess's person again with limes. Así que cuando el rey oyó esto, dijo: "Trae aquí a 66, y voy a conceder su vida." Entonces, el águila que la Princesa antes el Rey Salomón, el Rey y la Reina mandó a hacer una espuma de arroz en polvo y lavarlo fuera de la Princesa de la persona de nuevo con limas. At this the Princess's feathers disappeared and the white markings of her skin showed up in all their beauty. En esta la Princesa de plumas blancas y la desaparición de las marcas de su piel se mostró en toda su belleza. Thus the daughter of the King of the Genii was married unto Solomon the King. Por lo tanto, la hija del rey de los genios estaba casado hasta el Rey Salomón.

Now when all these things had happened, King Solomon spake unto the assembled Birds and said, “If ye had had nothing to say, ye should have spoken like the Thrush. Ahora, cuando todas estas cosas han sucedido, el rey Salomón habló hasta el ensamblado de Aves y dijo: "Si os ha tenido nada que decir, que os han hablado, como la candidiasis. If ye had aught to say, ye should have spoken like the Blue Heron.” And he cursed all the other birds with a great curse. Si habéis tenido nada que decir, que os han hablado, como el Blue Heron ". Y maldecido todos los demás pájaros con una gran maldición. And that is why to this day there are birds of so many different sorts, some with too long a beak, and others with too long a tail, and yet others with a black mark round the neck. Y es por eso que hasta el día de hoy hay tantas aves de diferentes tipos, algunos con un pico muy largo, y otros con una cola muy larga y, sin embargo, otros con una marca de negro colgados al cuello.

No hay comentarios: